Текст 2-3

तावता विस्तृत: पर्यक्त्रिभि: श‍ृङ्गै: पयोनिधिम् ।
दिश: खं रोचयन्नास्ते रौप्यायसहिरण्मयै: ॥ २ ॥
अन्यैश्च ककुभ: सर्वा रत्नधातुविचित्रितै: ।
नानाद्रुमलतागुल्मैर्निर्घोषैर्निर्झराम्भसाम् ॥ ३ ॥
та̄вата̄ вистр̣тах̣ парйак
трибхих̣ ш́р̣н̇гаих̣ пайо-нидхим
диш́ах̣ кхам̇ рочайанн а̄сте
раупйа̄йаса-хиран̣майаих̣

анйаиш́ ча какубхах̣ сарва̄
ратна-дха̄ту-вичитритаих̣
на̄на̄-друма-лата̄-гулмаир
ниргхошаир нирджхара̄мбхаса̄м
та̄вата̄ — настолько; вистр̣тах̣ — протянувшаяся (в длину и ширину на десять тысяч йоджан); парйак — кругом; трибхих̣ — с тремя; ш́р̣н̇гаих̣ — вершинами; пайах̣ — в океан молока (как остров); диш́ах̣ — по всем направлениям; кхам — небо; рочайан — радующая; а̄сте — находится; раупйа — серебряной; айаса — железной; хиран̣майаих̣ — и золотой; анйаих̣ — с другими (вершинами); ча — и; какубхах̣ — пространства; сарва̄х̣ — все; ратна — драгоценными камнями; дха̄ту — полезными минералами; вичитритаих̣ — украшенными; на̄на̄ — с множеством; друма — деревьев и лиан; гулмаих̣ — с кустарниками; ниргхошаих̣ — с звуками; нирджхара — водопадов; амбхаса̄м — вод.

Перевод:

Эта гора имеет равную длину и ширину [сто тридцать тысяч километров]. Три ее главные вершины — железная, серебряная и золотая — украшают собой небо и стороны света. Есть у нее и другие вершины, богатые драгоценными камнями и минералами. Склоны ее поросли деревьями, увитыми лианами, и кустарником, а шум ее водопадов ласкает слух. Так, возвышаясь над молочным океаном, эта гора приумножает красоту мира.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 4

स चावनिज्यमानाङ्‍‍घ्रि: समन्तात् पयऊर्मिभि: ।
करोति श्यामलां भूमिं हरिन्मरकताश्मभि: ॥ ४ ॥
са ча̄ваниджйама̄на̄н̇гхрих̣
саманта̄т пайа-ӯрмибхих̣
кароти ш́йа̄мала̄м̇ бхӯмим̇
харин-мараката̄ш́мабхих̣
сах̣ — она (гора); ча — и; аваниджйама̄на — та, чье подножие всегда омывается; саманта̄т — отовсюду; пайах̣ — волнами молока; кароти — делает; ш́йа̄мала̄м — темно зеленую; бхӯмим — землю; харит — зелеными; мараката — изумрудами; аш́мабхих̣ — каменьями.

Перевод:

Подножие этой горы с восьми сторон света [с севера, юга, востока, запада и промежуточных] омывают волны молочного океана, которые выбрасывают на берег изумруды.

Комментарий:

Из «Шримад-Бхагаватам» можно узнать, что во вселенной есть различные океаны: океан молока, океан вина, океан топленого масла, растительного масла и океан пресной воды. В нашей вселенной есть разные виды океанов. Современные ученые, обладающие лишь ограниченным опытом, не могут опровергнуть эти сведения. Они не в состоянии дать полную информацию ни об одной планете, даже о той, на которой мы живем. Но из этого стиха следует, что, если подножия каких-то гор омываются молоком, там образуются изумруды. Никто не в силах повторить то, на что способна материальная природа, исполняющая волю Верховной Личности Бога.

Текст 5

सिद्धचारणगन्धर्वैर्विद्याधरमहोरगै: ।
किन्नरैरप्सरोभिश्च क्रीडद्भ‍िर्जुष्टकन्दर: ॥ ५ ॥
сиддха-ча̄ран̣а-гандхарваир
видйа̄дхара-махорагаих̣
киннараир апсаробхиш́ ча
крӣд̣адбхир джушт̣а-кандарах̣
сиддха — жителями Сиддхалоки; ча̄ран̣а — жителями Чараналоки; гандхарваих̣ — жителями Гандхарвалоки; видйа̄дхара — обитателями Видьядхаралоки; маха̄ — и обитателями змеиной локи; киннараих̣ — киннарами; апсаробхих̣ — апсарами; ча — и; крӣд̣адбхих̣ — играющими; джушт̣а — с радостью посещаются; кандарах̣ — та, пещеры которой.

Перевод:

Обитатели высших планет — сиддхи, чараны, гандхарвы, видьядхары, змеи, киннары и апсары — отправляются на склоны этой горы для увеселений. Поэтому все ее гроты и пещеры заселены жителями рая.

Комментарий:

Подобно тому как обычный человек едет на берег соленого океана, чтобы отдохнуть и развлечься, жители высших планет отправляются к молочному океану. Они купаются в этом океане и веселятся друг с другом в гротах горы Трикута.