Текст 14-19

८.२.१४-१९
बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्ल‍ातकादिभि: ।
तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥
कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् ।
मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥
हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि ।
जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥
मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: ।
कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥
कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: ।
कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥
मल्ल‍िकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: ।
शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥
билваих̣ капиттхаир джамбӣраир
вр̣то бхалла̄така̄дибхих̣
тасмин сарах̣ сувипулам̇
ласат-ка̄н̃чана-пан̇каджам

кумудотпала-кахла̄ра-ш́атапатра-ш́рийорджитам
матта-шат̣-пада-ниргхушт̣ам̇
ш́акунтаиш́ ча кала-сванаих̣

хам̇са-ка̄ран̣д̣ава̄кӣрн̣ам̇
чакра̄хваих̣ са̄расаир апи
джалакуккут̣а-койашт̣и-да̄тйӯха-кула-кӯджитам

матсйа-каччхапа-сан̃ча̄ра-чалат-падма-раджах̣-пайах̣
кадамба-ветаса-нала
нӣпа-ван̃джулакаир вр̣там

кундаих̣ курубака̄ш́окаих̣
ш́ирӣшаих̣ кӯт̣аджен̇гудаих̣
кубджакаих̣ сварн̣а-йӯтхӣбхир
на̄га-пунна̄га-джа̄тибхих̣

маллика̄-ш́атапатраиш́ ча
ма̄дхавӣ-джа̄лака̄дибхих̣
ш́обхитам̇ тӣра-джаиш́ ча̄нйаир
нитйартубхир алам̇ друмаих̣
билваих̣ — деревьями билва; капиттхаих̣ — деревьями капиттха; джамбӣраих̣ — деревьями джамбира; вр̣тах̣ — окруженные; бхалла̄така — бхаллатаками и другими (деревьями); тасмин — в нем (в этом саду); сарах̣ — озеро; су — очень большое; ласат — сияющих; ка̄н̃чана — золотых; пан̇ка — полное лотосов; кумуда — цветов кумуда; утпала — цветов утпала; кахла̄ра — цветов кахлара; ш́атапатра — цветов шатапатра; ш́рийа̄ — красотой; ӯрджитам — замечательное; матта — опьяненных; шат̣ — шмелей; ниргхушт̣ам — полное гудения; ш́акунтаих̣ — с птицами; ча — и; кала — издающими мелодичные звуки; хам̇са — лебедей; ка̄ран̣д̣ава — и птиц карандава; а̄кӣрн̣ам — полное; чакра̄хваих̣ — с чакраваками; са̄расаих̣ — с журавлями; апи — а также; джала — водяных курочек; койашт̣и — птиц кояшти; да̄тйӯха — птиц датьюха; кула — стай; кӯджитам — полное звучания; матсйа — рыб; каччхапа — черепах; сан̃ча̄ра — от движений; чалат — колеблющееся; падма — лотосов; раджах̣ — с пыльцой; пайах̣ — то, воды которого; кадамба — кадамбами; ветаса — ветасами; нала — налами; нӣпа — нипами; ван̃джулакаих̣ — ванджулаками; вр̣там — окруженное; кундаих̣ — кундами; курубака — курубаками; аш́окаих̣ — ашоками; ш́ирӣшаих̣ — ширишами; кӯт̣аджа — кутаджами; ин̇гудаих̣ — ингудами; кубджакаих̣ — кубджаками; сварн̣а — сварна ютхи; на̄га — нагами; пунна̄га — пуннагами; джа̄тибхих̣ — джати; маллика̄ — малликами; ш́атапатраих̣ — шатапатрами; ча — и; ма̄дхавӣ — мадхави; джа̄лака̄дибхих̣ — джалаками и прочими; ш́обхитам — украшенное; тӣраджаих̣ — растущими по берегам; ча — и; анйаих̣ — другими; нитйа — (плодоносящими) в любое время года; алам — в достаточном количестве; друмаих̣ — деревьями.

Перевод:

Было в том саду большое озеро, заросшее золотыми лотосами и другими цветами — лилиями кумуда, кахлара, утпала и шатапатра. Озеро это придавало горе особую красоту. Вокруг него росли деревья билва, капиттха, джамбира и бхаллатака. Мелодичное пение птиц сливалось с жужжанием пчел, опьяненных медом. На озере жили лебеди, карандавы, чакраваки, журавли. Водились там также стаи водяных кур, датьюх, кояшт и других птиц, наполнявших воздух своими криками. Плававшие в воде рыбы и черепахи задевали стебли лотосов, и пыльца с цветов рассыпалась, украшая собой поверхность воды. На берегах озера росли цветы кадамбы, ветасы, налы, нипы, ванджулаки, кунды, курубаки, ашоки, шириши, кутаджи, ингуды, кубджаки, сварна-ютхи, наги, пуннаги, джати, маллики, шатапатры, джалаки и лианы мадхави. Кроме них вокруг озера росли разные деревья, цветущие и плодоносящие круглый год. Таково было убранство горы Трикута.

Комментарий:

Судя по детальному описанию озер и рек горы Трикута, на Земле нет мест, которые могли бы сравниться по красоте с этой горой. На других планетах, однако, есть немало подобных чудес. Так, например, из писаний известно, что существует два миллиона видов деревьев и далеко не все из них растут на Земле. «Шримад-Бхагаватам» содержит полное знание обо всем, что находится во вселенной, и не только в этой вселенной, но и в духовном мире, который лежит за ее пределами. Никто не может оспорить описания материального и духовного мира, приведенные в «Шримад-Бхагаватам». Попытки людей отправиться с Земли на Луну ни к чему не привели, но земляне все же могут узнать, что происходит на других планетах. Для этого не нужно ничего выдумывать. Достаточно просто прочитать «Шримад-Бхагаватам», чтобы получить все необходимые сведения.
Следующие материалы:

Текст 20

तत्रैकदा तद्‌गिरिकाननाश्रय:
करेणुभिर्वारणयूथपश्चरन् ।
सकण्टकं कीचकवेणुवेत्रवद्
विशालगुल्मं प्ररुजन्वनस्पतीन् ॥ २० ॥
татраикада̄ тад-гири-ка̄нана̄ш́райах̣
карен̣убхир ва̄ран̣а-йӯтха-паш́ чаран
сакан̣т̣акам̇ кӣчака-вен̣у-ветравад
виш́а̄ла-гулмам̇ праруджан ванаспатӣн
татра — туда; экада̄ — однажды; тат — на той горе; ка̄нана — живущий в лесу; карен̣убхих̣ — вместе со слонихами; ва̄ран̣а — вождь слонов; чаран — идущий (к озеру); са — полные колючек; кӣчака — состоящие из тростника и бамбука; виш́а̄ла — сквозь обширные кустарники; праруджан — ломающий; ванах̣ — деревья.

Перевод:

Однажды вожак слонов, живших в лесу на горе Трикута, направился к озеру вместе со своими слонихами. Он шел через заросли, ломая по пути кусты и деревца и не обращая внимания на вонзавшиеся в него шипы и колючки.

Комментарий:

[]

Текст 21

यद्गन्धमात्राद्धरयो गजेन्द्रा
व्याघ्रादयो व्यालमृगा: सखड्‌गा: ।
महोरगाश्चापि भयाद्‌द्रवन्ति
सगौरकृष्णा: सरभाश्चमर्य: ॥ २१ ॥
йад-гандха-ма̄тра̄д дхарайо гаджендра̄
вйа̄гхра̄дайо вйа̄ла-мр̣га̄х̣ сакхад̣га̄х̣
махорага̄ш́ ча̄пи бхайа̄д драванти
сагаура-кр̣шн̣а̄х̣ сарабха̄ш́ чамарйах̣
йат — от одного только запаха которого; харайах̣ — львы; гаджа — (другие) повелители слонов; вйа̄гхра — тигры и другие (свирепые звери); вйа̄ла — хищные звери; сакхад̣га̄х̣ — носороги; маха̄ — огромные змеи; ча — и; апи — даже; бхайа̄т — от страха; драванти — бегут; са — с (ними вместе); гаура — черные и белые; сарабха̄х̣ — сарабхи; чамарйах̣ — олени чамари.

Перевод:

Едва учуяв запах этого слона, все другие слоны, тигры и свирепые животные — львы, носороги, большие змеи, белые и черные сарабхи, — а также олени чамари в страхе разбегались в разные стороны.

Комментарий:

[]