Текст 1
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
आसीद् गिरिवरो राजंस्त्रिकूट इति विश्रुत: ।
क्षीरोदेनावृत: श्रीमान्योजनायुतमुच्छ्रित: ॥ १ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
а̄сӣд гириваро ра̄джам̇с
трикӯт̣а ити виш́рутах̣
кшӣродена̄вр̣тах̣ ш́рӣма̄н
йоджана̄йутам уччхритах̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; а̄сӣт — была; гириварах̣ — великая гора; ра̄джан — о царь; три — Трикута; ити — таким образом; виш́рутах̣ — прославленная; кшӣра — океаном молока; а̄вр̣тах̣ — окруженная; ш́рӣма̄н — прекрасная; йоджана — йоджан; айутам — на десять тысяч; уччхритах̣ — поднимающаяся.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: О царь, во вселенной есть огромная гора, Трикута, высота которой десять тысяч йоджан [сто тридцать тысяч километров]. Возвышающаяся над молочным океаном, она выглядит очень живописно.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 2-3
Оригинал:
तावता विस्तृत: पर्यक्त्रिभि: शृङ्गै: पयोनिधिम् ।
दिश: खं रोचयन्नास्ते रौप्यायसहिरण्मयै: ॥ २ ॥
अन्यैश्च ककुभ: सर्वा रत्नधातुविचित्रितै: ।
नानाद्रुमलतागुल्मैर्निर्घोषैर्निर्झराम्भसाम् ॥ ३ ॥
Транскрипция:
та̄вата̄ вистр̣тах̣ парйак
трибхих̣ ш́р̣н̇гаих̣ пайо-нидхим
диш́ах̣ кхам̇ рочайанн а̄сте
раупйа̄йаса-хиран̣майаих̣
анйаиш́ ча какубхах̣ сарва̄
ратна-дха̄ту-вичитритаих̣
на̄на̄-друма-лата̄-гулмаир
ниргхошаир нирджхара̄мбхаса̄м
Синонимы:
та̄вата̄ — настолько; вистр̣тах̣ — протянувшаяся (в длину и ширину на десять тысяч йоджан); парйак — кругом; трибхих̣ — с тремя; ш́р̣н̇гаих̣ — вершинами; пайах̣ — в океан молока (как остров); диш́ах̣ — по всем направлениям; кхам — небо; рочайан — радующая; а̄сте — находится; раупйа — серебряной; айаса — железной; хиран̣майаих̣ — и золотой; анйаих̣ — с другими (вершинами); ча — и; какубхах̣ — пространства; сарва̄х̣ — все; ратна — драгоценными камнями; дха̄ту — полезными минералами; вичитритаих̣ — украшенными; на̄на̄ — с множеством; друма — деревьев и лиан; гулмаих̣ — с кустарниками; ниргхошаих̣ — с звуками; нирджхара — водопадов; амбхаса̄м — вод.
Перевод:
Эта гора имеет равную длину и ширину [сто тридцать тысяч километров]. Три ее главные вершины — железная, серебряная и золотая — украшают собой небо и стороны света. Есть у нее и другие вершины, богатые драгоценными камнями и минералами. Склоны ее поросли деревьями, увитыми лианами, и кустарником, а шум ее водопадов ласкает слух. Так, возвышаясь над молочным океаном, эта гора приумножает красоту мира.
Комментарий:
[]
Текст 4
Оригинал:
स चावनिज्यमानाङ्घ्रि: समन्तात् पयऊर्मिभि: ।
करोति श्यामलां भूमिं हरिन्मरकताश्मभि: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
са ча̄ваниджйама̄на̄н̇гхрих̣
саманта̄т пайа-ӯрмибхих̣
кароти ш́йа̄мала̄м̇ бхӯмим̇
харин-мараката̄ш́мабхих̣
Синонимы:
сах̣ — она (гора); ча — и; аваниджйама̄на — та, чье подножие всегда омывается; саманта̄т — отовсюду; пайах̣ — волнами молока; кароти — делает; ш́йа̄мала̄м — темно зеленую; бхӯмим — землю; харит — зелеными; мараката — изумрудами; аш́мабхих̣ — каменьями.
Перевод:
Подножие этой горы с восьми сторон света [с севера, юга, востока, запада и промежуточных] омывают волны молочного океана, которые выбрасывают на берег изумруды.
Комментарий:
Из «Шримад-Бхагаватам» можно узнать, что во вселенной есть различные океаны: океан молока, океан вина, океан топленого масла, растительного масла и океан пресной воды. В нашей вселенной есть разные виды океанов. Современные ученые, обладающие лишь ограниченным опытом, не могут опровергнуть эти сведения. Они не в состоянии дать полную информацию ни об одной планете, даже о той, на которой мы живем. Но из этого стиха следует, что, если подножия каких-то гор омываются молоком, там образуются изумруды. Никто не в силах повторить то, на что способна материальная природа, исполняющая волю Верховной Личности Бога.