Шримад-Бхагаватам 8.19.9
Оригинал:
यतो यतोऽहं तत्रासौ मृत्यु: प्राणभृतामिव ।
अतोऽहमस्य हृदयं प्रवेक्ष्यामि पराग्दृश: ॥ ९ ॥
अतोऽहमस्य हृदयं प्रवेक्ष्यामि पराग्दृश: ॥ ९ ॥
Транскрипция:
йато йато ’хам̇ татра̄сау
мр̣тйух̣ пра̄н̣а-бхр̣та̄м ива
ато ’хам асйа хр̣дайам̇
правекшйа̄ми пара̄г-др̣ш́ах̣
мр̣тйух̣ пра̄н̣а-бхр̣та̄м ива
ато ’хам асйа хр̣дайам̇
правекшйа̄ми пара̄г-др̣ш́ах̣
Синонимы:
йатах̣-йатах̣ — везде, где; ахам — Я; татра — там; асау — этот (Хираньякашипу); мр̣тйух̣ — смерть; пра̄н̣а-бхр̣та̄м — живых существ; ива — как будто; атах̣ — поэтому; ахам — Я; асйа — его; хр̣дайам — в сердце; правекшйа̄ми — войду; пара̄к-др̣ш́ах̣ — того, кто обладает лишь внешним зрением
Перевод:
Куда бы Я ни отправился, Хираньякашипу будет преследовать Меня, как смерть преследует всех живых существ. Поэтому лучше Я войду в его сердце, и тогда он, способный смотреть только наружу, не увидит Меня.
Следующие материалы:
Оригинал:
एवं स निश्चित्य रिपो: शरीर-
माधावतो निर्विविशेऽसुरेन्द्र ।
श्वासानिलान्तर्हितसूक्ष्मदेह-
स्तत्प्राणरन्ध्रेण विविग्नचेता: ॥ १० ॥
माधावतो निर्विविशेऽसुरेन्द्र ।
श्वासानिलान्तर्हितसूक्ष्मदेह-
स्तत्प्राणरन्ध्रेण विविग्नचेता: ॥ १० ॥
Транскрипция:
эвам̇ са ниш́читйа рипох̣ ш́арӣрам
а̄дха̄вато нирвивиш́е ’сурендра
ш́ва̄са̄нила̄нтархита-сӯкшма-дехас
тат-пра̄н̣а-рандхрен̣а вивигна-чета̄х̣
а̄дха̄вато нирвивиш́е ’сурендра
ш́ва̄са̄нила̄нтархита-сӯкшма-дехас
тат-пра̄н̣а-рандхрен̣а вивигна-чета̄х̣
Синонимы:
эвам — так; сах̣ — Он (Господь Вишну); ниш́читйа — решив; рипох̣ — врага; ш́арӣрам — в тело; а̄дха̄ватах̣ — стремительно бегущего (за Ним); нирвивиш́е — вошел; асура-индра — о царь демонов (Махараджа Бали); ш́ва̄са-анила — через дыхание; антархита — невидимо; сӯкшма-дехах̣ — тот, чье тонкое тело; тат-пра̄н̣а-рандхрен̣а — через ноздрю; вивигна-чета̄х̣ — обеспокоенный
Перевод:
Господь Ваманадева продолжал: О царь демонов, приняв это решение, Господь Вишну вошел в тело Своего врага, Хираньякашипу, который стремительно бежал за Ним. В тонком теле, недоступном восприятию Хираньякашипу, обеспокоенный Господь Вишну проник в ноздрю Хираньякашипу вместе с его дыханием.
Комментарий:
Верховная Личность Бога и так пребывает в сердце каждого. Ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати (Б.-г., 18.61). Поэтому Господу Вишну совсем не трудно было войти в тело Хираньякашипу. Особого внимания заслуживает слово вивигна-чета̄х̣ («очень обеспокоенный»). Господь Вишну вовсе не боялся Хираньякашипу, наоборот, Он испытывал к нему сострадание и беспокоился о его благе.
Оригинал:
स तन्निकेतं परिमृश्य शून्य-
मपश्यमान: कुपितो ननाद ।
क्ष्मां द्यां दिश: खं विवरान्समुद्रान्
विष्णुं विचिन्वन् न ददर्श वीर: ॥ ११ ॥
मपश्यमान: कुपितो ननाद ।
क्ष्मां द्यां दिश: खं विवरान्समुद्रान्
विष्णुं विचिन्वन् न ददर्श वीर: ॥ ११ ॥
Транскрипция:
са тан-никетам̇ паримр̣ш́йа ш́ӯнйам
апаш́йама̄нах̣ купито нана̄да
кшма̄м̇ дйа̄м̇ диш́ах̣ кхам̇ вивара̄н самудра̄н
вишн̣ум̇ вичинван на дадарш́а вӣрах̣
апаш́йама̄нах̣ купито нана̄да
кшма̄м̇ дйа̄м̇ диш́ах̣ кхам̇ вивара̄н самудра̄н
вишн̣ум̇ вичинван на дадарш́а вӣрах̣
Синонимы:
сах̣ — он (Хираньякашипу); тат-никетам — Его (Господа Вишну) жилище; паримр̣ш́йа — обыскав; ш́ӯнйам — пустое; апаш́йама̄нах̣ — не видящий (Господа Вишну); купитах̣ — разгневанный; нана̄да — громко закричал; кшма̄м — поверхность Земли; дйа̄м — космическое пространство; диш́ах̣ — все направления; кхам — небо; вивара̄н — пещеры; самудра̄н — океану; вишн̣ум — Господа Вишну; вичинван — обыскивающий; на — не; дадарш́а — увидел; вӣрах̣ — (хотя и) могущественный
Перевод:
Увидев, что обитель Господа Вишну пуста, Хираньякашипу бросился на поиски Господа. Разгневанный тем, что не может увидеть Господа Вишну, он громко закричал и стал искать Его по всей вселенной. Он обыскал всю Землю и высшие планеты, обошел все стороны света, пещеры, моря и океаны. Однако при всей своей несравненной доблести Хираньякашипу нигде не нашел Вишну.