Текст 43

स्त्रीषु नर्मविवाहे च वृत्त्यर्थे प्राणसङ्कटे ।
गोब्राह्मणार्थे हिंसायां नानृतं स्याज्जुगुप्सितम् ॥ ४३ ॥
стрӣшу нарма-вива̄хе ча
вр̣ттй-артхе пра̄н̣а-сан̇кат̣е
го-бра̄хман̣а̄ртхе хим̇са̄йа̄м̇
на̄нр̣там̇ сйа̄дж джугупситам
стрӣшу — среди женщин (чтобы воодушевить их и подчинить своей власти); нарма — ради шутки или во время свадебного обряда; ча — также; вр̣тти — ради получения дохода, например, в коммерческой деятельности; пра̄н̣а — в опасности; го — ради защиты коров и брахманической культуры; хим̇са̄йа̄м — ради человека, которого собираются убить враги; на — не; анр̣там — ложь; сйа̄т — будет; джугупситам — отвратительна.

Перевод:

Не следует осуждать того, кто говорит неправду, когда льстит женщине, чтобы завоевать ее расположение, или когда шутит, участвует в свадебной церемонии, добывает себе средства к существованию, подвергается смертельной опасности, защищает коров и брахманические традиции или спасает кого-то от врага.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Ваманадева просит подаяние у Махараджи Бали».