Текст 42

अथैतत् पूर्णमभ्यात्मं यच्च नेत्यनृतं वच: ।
सर्वं नेत्यनृतं ब्रूयात् स दुष्कीर्ति: श्वसन्मृत: ॥ ४२ ॥
атхаитат пӯрн̣ам абхйа̄тмам̇
йач ча нетй анр̣там̇ вачах̣
сарвам̇ нетй анр̣там̇ брӯйа̄т
са душкӣртих̣ ш́васан мр̣тах̣
атха — поэтому; этат — это; пӯрн̣ам — полное; абхйа̄тмам — представление себя бедняком в глазах окружающих, чтобы вызвать у них сострадание; йат — которое; ча — и; на — не; ити — так; анр̣там — ложные; вачах̣ — слова; сарвам — на все; на — нет; ити — так; анр̣там — ложь; брӯйа̄т — пусть скажет; сах̣ — тот; душкӣртих̣ — пользующийся дурной славой; ш́васан — дышащий или живой; мр̣тах̣ — мертв или должен быть убит.

Перевод:

Поэтому лучше всего отказаться от обещания. Хотя это будет ложью, поступающий таким образом защитит себя во всех отношениях, пробудит в окружающих сострадание и получит возможность собрать с них больше денег для себя. Однако тот, кто всегда жалуется на свою нищету, обречен на всеобщее презрение: даже при жизни он ничем не лучше мертвеца и заслуживает смерти.

Комментарий:

Попрошайки всегда делают вид, что у них ничего нет, и это для них очень выгодно: они сохраняют то, что уже имеют и, вызывая к себе сострадание у окружающих, получают от них новые средства. Однако это низменное занятие. Того, кто умышленно занимается попрошайничеством, считают мертвецом, хотя он еще жив, или, согласно другому толкованию, такой лживый человек, хотя и дышит, должен быть убит. Ведическое предписание на этот счет гласит: атхаитат пӯрн̣ам абхйа̄тмам̇ йан нети са йат сарвам̇ нети брӯйа̄т па̄пика̄сйа кӣртир джа̄йате. саинам̇ татраива ханйа̄т. Если человек все время делает вид, что у него ничего нет, и добывает деньги попрошайничеством, он достоин смерти (саинам̇ татраива ханйа̄т).
Следующие материалы:

Текст 43

स्त्रीषु नर्मविवाहे च वृत्त्यर्थे प्राणसङ्कटे ।
गोब्राह्मणार्थे हिंसायां नानृतं स्याज्जुगुप्सितम् ॥ ४३ ॥
стрӣшу нарма-вива̄хе ча
вр̣ттй-артхе пра̄н̣а-сан̇кат̣е
го-бра̄хман̣а̄ртхе хим̇са̄йа̄м̇
на̄нр̣там̇ сйа̄дж джугупситам
стрӣшу — среди женщин (чтобы воодушевить их и подчинить своей власти); нарма — ради шутки или во время свадебного обряда; ча — также; вр̣тти — ради получения дохода, например, в коммерческой деятельности; пра̄н̣а — в опасности; го — ради защиты коров и брахманической культуры; хим̇са̄йа̄м — ради человека, которого собираются убить враги; на — не; анр̣там — ложь; сйа̄т — будет; джугупситам — отвратительна.

Перевод:

Не следует осуждать того, кто говорит неправду, когда льстит женщине, чтобы завоевать ее расположение, или когда шутит, участвует в свадебной церемонии, добывает себе средства к существованию, подвергается смертельной опасности, защищает коров и брахманические традиции или спасает кого-то от врага.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Ваманадева просит подаяние у Махараджи Бали».