Текст 36
Оригинал:
न तद्दानं प्रशंसन्ति येन वृत्तिर्विपद्यते ।
दानं यज्ञस्तप: कर्म लोके वृत्तिमतो यत: ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
на тад да̄нам̇ праш́ам̇санти
йена вр̣ттир випадйате
да̄нам̇ йаджн̃ас тапах̣ карма
локе вр̣ттимато йатах̣
Синонимы:
на — не; тат — такую; да̄нам — благотворительность; праш́ам̇санти — восхваляют (святые); йена — которой; вр̣ттих̣ — средства к существованию; випадйате — оказываются под угрозой; да̄нам — благотворительность; йаджн̃ах̣ — жертвоприношение; тапах̣ — аскеза; карма — кармическая деятельность; локе — в (этом) мире; вр̣ттиматах̣ — имеющего доходы; йатах̣ — насколько.
Перевод:
Знатоки шастр не одобряют благотворительность, которая может лишить жертвователя средств к существованию. Благотворительность, жертвоприношения, аскеза, обрядовая деятельность предназначены для тех, кто способен добывать достаточно средств к существованию. [Тот же, кто не в состоянии обеспечить себя, не может всем этим заниматься.]
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 37
Оригинал:
धर्माय यशसेऽर्थाय कामाय स्वजनाय च ।
पञ्चधा विभजन्वित्तमिहामुत्र च मोदते ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
дхарма̄йа йаш́асе ’ртха̄йа
ка̄ма̄йа сва-джана̄йа ча
пан̃чадха̄ вибхаджан виттам
иха̄мутра ча модате
Синонимы:
дхарма̄йа — ради религии; йаш́асе — ради славы; артха̄йа — ради обогащения; ка̄ма̄йа — ради бо́льших чувственных удовольствий; сва — и ради своей семьи; пан̃чадха̄ — на пять; вибхаджан — делящий; виттам — богатство; иха — здесь (в этом мире); амутра — в ином мире; ча — и; модате — наслаждается.
Перевод:
Поэтому сведущий человек должен разделить свои сбережения на пять частей и использовать их на цели религии, для обретения славы, для умножения своего богатства, на чувственные удовольствия и для обеспечения своей семьи. Такой человек счастлив и в этой жизни, и в следующей.
Комментарий:
В шастрах говорится, что, если у человека есть деньги, ему следует разделить свои сбережения на пять частей и тратить их на исполнение религиозных обязанностей, для обретения славы, для умножения богатства, на чувственные удовольствия и на содержание своей семьи. Сейчас, однако, из-за того что люди лишены подлинного знания, они тратят все деньги на нужды своих домочадцев. Шрила Рупа Госвами, уча нас собственным примером, пятьдесят процентов сбережений потратил на служение Кришне, двадцать пять — на самого себя, и еще двадцать пять — на членов своей семьи. Главное, к чему должен стремиться любой человек, — это развивать в себе сознание Кришны. Тогда все его обязанности, связанные с дхармой, артхой и камой, тоже будут исполнены. Но поскольку члены его семьи рассчитывают что-то от него получить, он должен удовлетворять и их, отдавая им часть накопленных средств. Таково предписание шастр.
Текст 38
Оригинал:
अत्रापि बह्वृचैर्गीतं शृणु मेऽसुरसत्तम ।
सत्यमोमिति यत् प्रोक्तं यन्नेत्याहानृतं हि तत् ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
атра̄пи бахвр̣чаир гӣтам̇
ш́р̣н̣у ме ’сура-саттама
сатйам ом ити йат проктам̇
йан нетй а̄ха̄нр̣там̇ хи тат
Синонимы:
атра — в этой связи (чтобы определить, что является, а что не является истиной); баху — шрути мантрами, которые называются «Бахврича шрути» и представляют собой доказательство из самих Вед; гӣтам — возвещенную; ш́р̣н̣у — услышь же; ме — от меня; асура — о лучший из асуров; сатйам — истину; ом — предваряемое словом ом; йат — которое; проктам — сказано; йат — которое; на — не (предваряется словом ом); ити — так; а̄ха — говорят; анр̣там — не истинное; хи — же; тат — то.
Перевод:
На это можно возразить: если обещание уже дано, вправе ли ты от него отказаться? Но услышь от меня, о лучший из демонов, слова из «Бахврича-шрути», где сказано, что истинным считается лишь то обещание, которое предваряет слово ом. Без него обещание не считается истинным.
Комментарий:
[]