Текст 3

न ह्येतस्मिन्कुले कश्चिन्नि:सत्त्व: कृपण: पुमान् ।
प्रत्याख्याता प्रतिश्रुत्य यो वादाता द्विजातये ॥ ३ ॥
на хй этасмин куле каш́чин
них̣саттвах̣ кр̣пан̣ах̣ пума̄н
пратйа̄кхйа̄та̄ пратиш́рутйа
йо ва̄да̄та̄ двиджа̄тайе
на — не; хи — поистине; этасмин — в этой; куле — в семье или династии; каш́чит — кто либо; них̣саттвах̣ — малодушный; кр̣пан̣ах̣ — скупой; пума̄н — человек; пратйа̄кхйа̄та̄ — отказывающийся; пратиш́рутйа — пообещав; йах̣ — или который; ада̄та̄ — несклонный давать; двиджа̄тайе — брахманам.

Перевод:

Я знаю, что доныне никто из появившихся на свет в вашем роду не был мелочен или скуп. Ни один из потомков вашего рода не отказывался подать милостыню брахману и, пообещав дать милостыню, никогда не нарушал своего обещания.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 4

न सन्ति तीर्थे युधि चार्थिनार्थिता:
पराङ्‌मुखा ये त्वमनस्विनो नृप ।
युष्मत्कुले यद्यशसामलेन
प्रह्लाद उद्भ‍ाति यथोडुप: खे ॥ ४ ॥
на санти тӣртхе йудхи ча̄ртхина̄ртхита̄х̣
пара̄н̇мукха̄ йе тв аманасвино нр̣па
йушмат-куле йад йаш́аса̄малена
прахра̄да удбха̄ти йатход̣упах̣ кхе
на — не; санти — существуют; тӣртхе — в святом месте (где подают милостыню); йудхи — на поле битвы; ча — также; артхина̄ — просящим (брахманам или кшатриям); пара̄н̇мукха̄х̣ — отказавшиеся; йе — которые; ту — поистине; аманасвинах̣ — низкие, неразумные (цари); нр̣па — о царь (Махараджа Бали); йушмат — в вашем роду; йат — где; йаш́аса̄ — безупречной репутацией; прахра̄дах̣ — Махараджа Прахлада; удбха̄ти — восходит; йатха̄ — как; уд̣упах̣ — луна; кхе — на небе.

Перевод:

О царь Бали, не было в вашем роду такого презренного царя, который отказал бы брахманам, попросившим у него милостыню в святом месте, или кшатриям, вызвавшим его на бой. Но еще больше прославил ваш род Махараджа Прахлада, который родился в нем, словно прекрасная луна, взошедшая на небосклоне.

Комментарий:

Признаки кшатрия перечислены в «Бхагавад- гите». Одно из его достоинств — это готовность раздавать щедрые пожертвования (дана). Кшатрий не может отказать брахману, попросившему у него милостыню, так же как не может отказать другому кшатрию, когда тот вызывает его на бой. Царя, который отвечает в этих случаях отказом, называют презренным. В роду Махараджи Бали таких презренных царей никогда не было.

Текст 5

यतो जातो हिरण्याक्षश्चरन्नेक इमां महीम् ।
प्रतिवीरं दिग्विजये नाविन्दत गदायुध: ॥ ५ ॥
йато джа̄то хиран̣йа̄кшаш́
чаранн эка има̄м̇ махӣм
пративӣрам̇ диг-виджайе
на̄виндата гада̄йудхах̣
йатах̣ — из которой (династии); джа̄тах̣ — происходящий; хиран̣йа̄кшах̣ — царь по имени Хираньякша; чаран — странствующий; эках̣ — один; има̄м — по этой; махӣм — по земной поверхности; пративӣрам — героя соперника; дик — ради победы над всеми сторонами света; на — не нашел; гада̄ — держащий булаву.

Перевод:

Именно в вашем роду появился Хираньякша. Вооруженный лишь палицей, он один странствовал по земле и без чьей-либо помощи покорял все стороны света; никто из встречавшихся ему героев не мог состязаться с ним.

Комментарий:

[]