Текст 29

विष्णवे क्ष्मां प्रदास्यन्तमुशना असुरेश्वरम् ।
जानंश्चिकीर्षितं विष्णो: शिष्यं प्राह विदां वर: ॥ २९ ॥
вишн̣аве кшма̄м̇ прада̄сйантам
уш́ана̄ асуреш́варам
джа̄нам̇ш́ чикӣршитам̇ вишн̣ох̣
ш́ишйам̇ пра̄ха вида̄м̇ варах̣
вишн̣аве — Господу Вишну (Ваманадеве); кшма̄м — землю; прада̄сйантам — тому, кто готов был отдать; уш́ана̄х̣ — Шукрачарья; асура — царю демонов (Махарадже Бали); джа̄нан — знающий; чикӣршитам — замысел; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; ш́ишйам — ученику; пра̄ха — сказал; вида̄м — лучший из тех, кто все знает.

Перевод:

Шукрачарья, самый образованный из людей, разгадал намерение Господа Вишну и потому тотчас обратился к своему ученику, готовому все отдать Ваманадеве.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 30

श्रीशुक्र उवाच
एष वैरोचने साक्षाद् भगवान्विष्णुरव्यय: ।
कश्यपाददितेर्जातो देवानां कार्यसाधक: ॥ ३० ॥
ш́рӣ-ш́укра ува̄ча
эша ваирочане са̄кша̄д
бхагава̄н вишн̣ур авйайах̣
каш́йапа̄д адитер джа̄то
дева̄на̄м̇ ка̄рйа-са̄дхаках̣
ш́рӣ — Шукрачарья сказал; эшах̣ — этот (мальчик карлик); ваирочане — о сын Вирочаны; са̄кша̄т — непосредственно; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; авйайах̣ — неувядающий; каш́йапа̄т — от Кашьяпы, Своего отца; адитех̣ — в (лоне) Адити, Своей матери; джа̄тах̣ — родившийся; дева̄на̄м — полубогов; ка̄рйа — действующий в интересах.

Перевод:

Шукрачарья сказал: О сын Вирочаны, этот карлик-брахмачари — Сам Господь Вишну, нетленная Верховная Личность. Избрав Своим отцом Кашьяпу Муни, а матерью — Адити, Он явился, чтобы защитить полубогов.

Комментарий:

[]

Текст 31

प्रतिश्रुतं त्वयैतस्मै यदनर्थमजानता ।
न साधु मन्ये दैत्यानां महानुपगतोऽनय: ॥ ३१ ॥
пратиш́рутам̇ твайаитасмаи
йад анартхам аджа̄ната̄
на са̄дху манйе даитйа̄на̄м̇
маха̄н упагато ’найах̣
пратиш́рутам — обещанное; твайа̄ — тобой; этасмаи — Ему; йат — то, что противоречит (твоим) интересам; аджа̄ната̄ — неведающим; на — не; са̄дху — хорошо; манйе — думаю; даитйа̄на̄м — демонов; маха̄н — огромное; упагатах̣ — достигнуто; анайах̣ — неблагополучие.

Перевод:

Ты сам не ведаешь, в какую беду ты попал, пообещав Ему эту землю. Я не думаю, что такое обещание принесет тебе благо. Напротив, оно принесет демонам непоправимый вред.

Комментарий:

[]