Текст 25
Оригинал:
पुंसोऽयं संसृतेर्हेतुरसन्तोषोऽर्थकामयो: ।
यदृच्छयोपपन्नेन सन्तोषो मुक्तये स्मृत: ॥ २५ ॥
Транскрипция:
пум̇со ’йам̇ сам̇ср̣тер хетур
асантошо ’ртха-ка̄майох̣
йадр̣ччхайопапаннена
сантошо муктайе смр̣тах̣
Синонимы:
пум̇сах̣ — живого существа; айам — эта; сам̇ср̣тех̣ — продолжения материального бытия; хетух̣ — причина; асантошах̣ — неудовлетворенность тем, что посылает судьба; артха — движимого вожделением и жаждой обогащения; йадр̣ччхайа̄ — согласно судьбе; упапаннена — обретенным; сантошах̣ — удовлетворенность; муктайе — (ведущей) к освобождению; смр̣тах̣ — считающаяся.
Перевод:
Материальная жизнь порождает неудовлетворенность, ибо люди никогда не могут насытить свое вожделение или довольствоваться своим богатством. Это вынуждает душу оставаться в материальном мире и вращаться в круговороте рождений и смертей. Но, если человек счастлив тем, что посылает ему судьба, он может освободиться из плена материального существования.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 26
Оригинал:
यदृच्छालाभतुष्टस्य तेजो विप्रस्य वर्धते ।
तत् प्रशाम्यत्यसन्तोषादम्भसेवाशुशुक्षणि: ॥ २६ ॥
Транскрипция:
йадр̣ччха̄-ла̄бха-тушт̣асйа
теджо випрасйа вардхате
тат праш́а̄мйатй асантоша̄д
амбхасева̄ш́уш́укшан̣их̣
Синонимы:
йадр̣ччха̄ — довольствующегося тем, что дается по милости Бога; теджах̣ — ослепительное сияние; випрасйа — брахмана; вардхате — взращивается; тат — то (сияние); праш́а̄мйати — уменьшается; асантоша̄т — из за неудовлетворенности; амбхаса̄ — водой; ива — как; а̄ш́уш́укшан̣их̣ — огонь.
Перевод:
Брахман, довольствующийся тем, что послано ему провидением, обретает все большую духовную силу, но, если он не доволен тем, что приходит само, его духовная сила идет на убыль, подобно огню, который заливают водой.
Комментарий:
[]
Текст 27
Оригинал:
तस्मात् त्रीणि पदान्येव वृणे त्वद् वरदर्षभात् ।
एतावतैव सिद्धोऽहं वित्तं यावत्प्रयोजनम् ॥ २७ ॥
Транскрипция:
тасма̄т трӣн̣и пада̄нй эва
вр̣н̣е твад варадаршабха̄т
эта̄ватаива сиддхо ’хам̇
виттам̇ йа̄ват прайоджанам
Синонимы:
тасма̄т — поэтому (т. е. довольствуясь тем, что можно получить без больших усилий); трӣн̣и — три; пада̄ни — шага; эва — только; вр̣н̣е — прошу; тват — от тебя; варада — от щедрого благодетеля; эта̄вата̄ — лишь таким (пожертвованием); сиддхах̣ — Я полностью удовлетворен; виттам — приобретение; йа̄ват — согласно; прайоджанам — тому, что требуется.
Перевод:
Поэтому, о царь, Я прошу у тебя, лучшего из жертвователей, всего три шага земли. Получив этот дар, Я буду очень доволен, ибо человек может быть счастлив лишь в том случае, если он довольствуется самым необходимым.
Комментарий:
[]