Текст 24

यद‍ृच्छयोपपन्नेन सन्तुष्टो वर्तते सुखम् ।
नासन्तुष्टस्त्रिभिर्लोकैरजितात्मोपसादितै: ॥ २४ ॥
йадр̣ччхайопапаннена
сантушт̣о вартате сукхам
на̄сантушт̣ас трибхир локаир
аджита̄тмопаса̄дитаих̣
йадр̣ччхайа̄ — согласно велению верховной власти и карме живого существа; упапаннена — полученным; сантушт̣ах̣ — довольствующийся; вартате — существует; сукхам — счастливо; на — не; асантушт̣ах̣ — недовольный; трибхих̣ — тремя мирами; аджита — тот, кто не владеет чувствами; упаса̄дитаих̣ — полученными.

Перевод:

Человек должен довольствоваться тем, что дарует ему провидение, ибо неудовлетворенность никогда не приносит счастья. Кто не обуздал свои чувства, тот не будет счастлив, даже став хозяином трех миров.

Комментарий:

Если высшая цель жизни — счастье, то нужно довольствоваться тем положением, которое даровано нам судьбой. Этому учит и Махараджа Прахлада:
сукхам аиндрийакам̇ даитйа̄
деха-йогена дехина̄м
сарватра лабхйате даива̄д
йатха̄ дух̣кхам айатнатах̣
«Дорогие мои друзья, сыновья демонов! Счастье, которое мы испытываем при соприкосновении материальных чувств с их объектами, доступно в любом теле, к какому бы виду жизни оно ни относилось. Такое счастье — результат нашей прошлой кармической деятельности, и оно приходит к нам само собой, так же как само приходит горе» (Бхаг., 7.6.3). Это совершенный путь обретения счастья.
Истинное счастье описывается в «Бхагавад-гите» (6.21):
сукхам а̄тйантикам̇ йат тад
буддхи-гра̄хйам атӣндрийам
ветти йатра на чаива̄йам̇
стхиташ́ чалати таттватах̣
«Исполнившись духовной радости, человек обретает безграничное трансцендентное счастье, ощущаемое с помощью духовных чувств. Тот, кто достиг этого состояния, никогда не отступает от истины». Счастье можно ощутить только с помощью сверхчувств. Сверхчувства — это не те чувства, что состоят из материи. Каждый из нас — духовное существо (ахам̇ брахма̄сми), и каждый — личность. Сейчас наши чувства покрыты материей, и мы из-за невежества принимаем этот покров за свои истинные чувства. Но наши истинные чувства покрыты материей. Дехино ’смин йатха̄ дехе: под оболочкой из материальных элементов находятся духовные чувства. Сарвопа̄дхи-винирмуктам̇ тат-паратвена нирмалам: когда с духовных чувств покров снят, мы можем с их помощью испытывать счастье. Удовлетворение духовных чувств описывается так: хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-севанам̇ бхактир учйате. Когда чувства заняты преданным служением Хришикеше, они полностью удовлетворены. Не зная об этой высшей форме удовлетворения чувств, человек может пытаться удовлетворить свои материальные чувства, но счастья он никогда не испытает. Он может взращивать в себе стремление к чувственным наслаждениям и даже обрести то, к чему он стремится, но, поскольку вся его деятельность проходит на материальном уровне, он никогда не ощутит полного удовлетворения.
Брахманическая культура учит людей довольствоваться тем, что они получают без особых усилий, и развивать в себе духовное сознание. Только тогда они станут счастливыми. Движение сознания Кришны стремится донести эту истину до сознания каждого. Люди, не обладающие научным духовным знанием, ошибочно полагают, что участники Движения сознания Кришны, избегая мирской деятельности, пытаются уйти от реальной жизни. Однако на самом деле мы занимаемся деятельностью, которая позволяет обрести наивысшее счастье. Тот, кто не обучен удовлетворять духовные чувства и продолжает потворствовать чувствам материальным, никогда не испытает подлинного, вечного блаженства. Вот почему в «Шримад-Бхагаватам» (5.5.1) дается такой совет:
тапо дивйам̇ путрака̄ йена саттвам̇
ш́уддхйед йасма̄д брахма-саукхйам̇ тв анантам
Человек должен совершать аскезу, чтобы очистить свое существование и обрести жизнь, исполненную безграничного блаженства.
Следующие материалы:

Текст 25

पुंसोऽयं संसृतेर्हेतुरसन्तोषोऽर्थकामयो: ।
यद‍ृच्छयोपपन्नेन सन्तोषो मुक्तये स्मृत: ॥ २५ ॥
пум̇со ’йам̇ сам̇ср̣тер хетур
асантошо ’ртха-ка̄майох̣
йадр̣ччхайопапаннена
сантошо муктайе смр̣тах̣
пум̇сах̣ — живого существа; айам — эта; сам̇ср̣тех̣ — продолжения материального бытия; хетух̣ — причина; асантошах̣ — неудовлетворенность тем, что посылает судьба; артха — движимого вожделением и жаждой обогащения; йадр̣ччхайа̄ — согласно судьбе; упапаннена — обретенным; сантошах̣ — удовлетворенность; муктайе — (ведущей) к освобождению; смр̣тах̣ — считающаяся.

Перевод:

Материальная жизнь порождает неудовлетворенность, ибо люди никогда не могут насытить свое вожделение или довольствоваться своим богатством. Это вынуждает душу оставаться в материальном мире и вращаться в круговороте рождений и смертей. Но, если человек счастлив тем, что посылает ему судьба, он может освободиться из плена материального существования.

Комментарий:

[]

Текст 26

यद‍ृच्छालाभतुष्टस्य तेजो विप्रस्य वर्धते ।
तत् प्रशाम्यत्यसन्तोषादम्भसेवाशुशुक्षणि: ॥ २६ ॥
йадр̣ччха̄-ла̄бха-тушт̣асйа
теджо випрасйа вардхате
тат праш́а̄мйатй асантоша̄д
амбхасева̄ш́уш́укшан̣их̣
йадр̣ччха̄ — довольствующегося тем, что дается по милости Бога; теджах̣ — ослепительное сияние; випрасйа — брахмана; вардхате — взращивается; тат — то (сияние); праш́а̄мйати — уменьшается; асантоша̄т — из за неудовлетворенности; амбхаса̄ — водой; ива — как; а̄ш́уш́укшан̣их̣ — огонь.

Перевод:

Брахман, довольствующийся тем, что послано ему провидением, обретает все большую духовную силу, но, если он не доволен тем, что приходит само, его духовная сила идет на убыль, подобно огню, который заливают водой.

Комментарий:

[]