Текст 2
Оригинал:
श्रीभगवानुवाच
वचस्तवैतज्जनदेव सूनृतं
कुलोचितं धर्मयुतं यशस्करम् ।
यस्य प्रमाणं भृगव: साम्पराये
पितामह: कुलवृद्ध: प्रशान्त: ॥ २ ॥
वचस्तवैतज्जनदेव सूनृतं
कुलोचितं धर्मयुतं यशस्करम् ।
यस्य प्रमाणं भृगव: साम्पराये
पितामह: कुलवृद्ध: प्रशान्त: ॥ २ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
вачас таваитадж джана-дева сӯнр̣там̇
кулочитам̇ дхарма-йутам̇ йаш́ас-карам
йасйа прама̄н̣ам̇ бхр̣гавах̣ са̄мпара̄йе
пита̄махах̣ кула-вр̣ддхах̣ праш́а̄нтах̣
вачас таваитадж джана-дева сӯнр̣там̇
кулочитам̇ дхарма-йутам̇ йаш́ас-карам
йасйа прама̄н̣ам̇ бхр̣гавах̣ са̄мпара̄йе
пита̄махах̣ кула-вр̣ддхах̣ праш́а̄нтах̣
Синонимы:
ш́рӣ — Господь, Верховная Личность, сказал; вачах̣ — речь; тава — твоя; этат — эта; джана — о владыка людей; сӯ — совершенно правильная; кула — достойна (вашей) династии; дхарма — полностью соответствующая законам религии; йаш́ах̣ — приносящая славу; йасйа — которого; прама̄н̣ам — доказательство; бхр̣гавах̣ — брахманы из династии Бхригу; са̄мпара̄йе — в следующей жизни; пита̄махах̣ — дед; кула — старший в семье; праш́а̄нтах̣ — умиротворенный (Махараджа Прахлада).
Перевод:
Верховный Господь сказал: О царь, величие твое несомненно, ибо в повседневных делах ты следуешь советам брахманов из рода Бхригу, а всему, что касается твоего будущего, тебя учит твой дед — невозмутимый и всеми почитаемый Махараджа Прахлада. Слова твои правдивы и соответствуют правилам поведения религиозных людей. Такие речи достойны представителя вашей семьи и только украшают тебя.
Комментарий:
Махараджа Прахлада является идеальным примером чистого преданного. Резонно спросить: как Махараджа Прахлада может служить примером для подражания, если он даже в преклонном возрасте был привязан к своей семье и особенно к внуку, Махарадже Бали? Ответом на подобное возражение может послужить использованное в этом стихе слово праш́а̄нтах̣. Преданный всегда умиротворен. Он не теряет невозмутимость ни при каких обстоятельствах. Даже если он не отрекается от материальной собственности и остается грихастхой, его все равно следует считать прашантой, умиротворенным, ибо он всегда остается преданным слугой Господа. Шри Чайтанья Махапрабху сказал:
киба̄ випра, киба̄ нйа̄сӣ, ш́ӯдра кене найа
йеи кр̣шн̣а-таттва-ветта̄, сеи ‘гуру’ хайа
йеи кр̣шн̣а-таттва-ветта̄, сеи ‘гуру’ хайа
«Брахман, санньяси или шудра — любой может стать духовным учителем, если он знает науку о Кришне» (Ч.-ч., Мадхья, 8.128). Если человек в совершенстве знает науку о Кришне, то, независимо от своего положения в обществе, он является гуру. Стало быть, Махараджу Прахладу следует считать духовным учителем, что бы он ни делал.
Здесь Господь Ваманадева собственным примером учит санньяси и брахмачари не просить больше, чем необходимо. Он попросил у Махараджи Бали всего три шага земли, хотя тот готов был дать Ваманадеве все, что Он пожелает.
Следующие материалы: