Текст 14

पिता प्रह्लादपुत्रस्ते तद्विद्वान्द्विजवत्सल: ।
स्वमायुर्द्विजलिङ्गेभ्यो देवेभ्योऽदात् स याचित: ॥ १४ ॥
пита̄ прахра̄да-путрас те
тад-видва̄н двиджа-ватсалах̣
свам а̄йур двиджа-лин̇гебхйо
девебхйо ’да̄т са йа̄читах̣
пита̄ — отец; прахра̄да — сын Махараджи Прахлады; те — твой; тат — знающий это; двиджа — благосклонный к брахманам; а̄йух̣ — жизнь; двиджа — принявшим обличье брахманов; ада̄т — отдал; сах̣ — он; йа̄читах̣ — тот, кого попросили.

Перевод:

Твой отец Вирочана, сын Махараджи Прахлады, был необычайно благосклонен к брахманам. Когда, переодетые брахманами, к нему пришли полубоги, он, хотя и сразу распознал их, исполнил их просьбу и отдал им свою жизнь.

Комментарий:

Махараджа Вирочана, отец Бали, был настолько доволен брахманами, что, когда к нему пришли полубоги, переодетые просящими подаяния брахманами, он, зная об этом, все же согласился исполнить их просьбу.
Следующие материалы:

Текст 15

भवानाचरितान्धर्मानास्थितो गृहमेधिभि: ।
ब्राह्मणै: पूर्वजै: शूरैरन्यैश्चोद्दामकीर्तिभि: ॥ १५ ॥
бхава̄н а̄чарита̄н дхарма̄н
а̄стхито гр̣хамедхибхих̣
бра̄хман̣аих̣ пӯрваджаих̣ ш́ӯраир
анйаиш́ чодда̄ма-кӣртибхих̣
бхава̄н — ты, господин; а̄чарита̄н — исполнявшихся; дхарма̄н — заповедей религии; а̄стхитах̣ — придерживающийся; гр̣хамедхибхих̣ — семейными людьми; бра̄хман̣аих̣ — брахманами; пӯрва — (твоими) предками; ш́ӯраих̣ — великими героями; анйаих̣ — и другими; удда̄ма — возвышенными и знаменитыми.

Перевод:

Ты следуешь тем же принципам, что и возвышенные брахманы- домохозяева, а также твои предки и великие герои, которые повсюду прославились своими выдающимися деяниями.

Комментарий:

[]

Текст 16

तस्मात् त्वत्तो महीमीषद् वृणेऽहं वरदर्षभात् ।
पदानि त्रीणि दैत्येन्द्र सम्मितानि पदा मम ॥ १६ ॥
тасма̄т тватто махӣм ӣшад
вр̣н̣е ’хам̇ варадаршабха̄т
пада̄ни трӣн̣и даитйендра
саммита̄ни пада̄ мама
тасма̄т — от такого (человека); тваттах̣ — у вашего величества; махӣм — землю; ӣшат — немного; вр̣н̣е — прошу; ахам — Я; варада — от того, кто щедро раздает милостыню; пада̄ни — шаги; трӣн̣и — три; даитйа — о царь Дайтьев; саммита̄ни — измеряемые; пада̄ — стопой; мама — Моей.

Перевод:

О великий царь Дайтьев, о потомок благородного рода, славящийся своей щедростью, Я прошу у тебя дать Мне столько земли, сколько Я смогу отмерить тремя Своими шагами.

Комментарий:

Господь Ваманадева попросил столько земли, сколько Он отмерит тремя Своими шагами. Он не просил больше, чем Ему было нужно. Однако, хотя Господь выглядел как обыкновенный ребенок, на самом деле Он хотел заполучить все земли на высших, средних и низших планетах. Все это было задумано лишь для того, чтобы показать могущество Верховной Личности Бога.