Текст 12

अपश्यन्निति होवाच मयान्विष्टमिदं जगत् ।
भ्रातृहा मे गतो नूनं यतो नावर्तते पुमान् ॥ १२ ॥
апаш́йанн ити хова̄ча
майа̄нвишт̣ам идам̇ джагат
бхра̄тр̣-ха̄ ме гато нӯнам̇
йато на̄вартате пума̄н
апаш́йан — не видящий (Его); ити — так; ха — изрек; майа̄ — мною; анвишт̣ам — обыскана; идам — вся; джагат — вселенная; бхра̄тр̣ — Господь Вишну, который убил брата; ме — моего; гатах̣ — ушедший; нӯнам — поистине; йатах̣ — откуда; на — не; а̄вартате — возвращается; пума̄н — человек.

Перевод:

Не сумев увидеть Его, Хираньякашипу сказал: «Я обыскал всю вселенную, но так и не нашел Вишну, убившего моего брата. Судя по всему, Он удалился в то место, откуда не возвращаются. [Иначе говоря, Он, наверное, мертв.]»

Комментарий:

Атеисты по большей части исповедуют философию буддизма, которая гласит, что смерть всему кладет конец. Хираньякашипу, будучи атеистом, тоже придерживался такого мнения. Поскольку он нигде не мог увидеть Господа Вишну, он решил, что Господь мертв. В наше время многие исповедуют подобную философию, заявляя: «Бог мертв». Однако Бог не умирает. Даже обыкновенное живое существо, частица Бога, никогда не умирает. На джа̄йате мрийате ва̄ када̄чит: «Для души нет ни рождения, ни смерти». Так сказано в «Бхагавад-гите» (2.20). Даже обыкновенные живые существа никогда не рождаются и не умирают. Что тогда говорить о Верховном Господе, главном из всех живых существ! Он и подавно не рождается и не умирает. Аджо ’пи санн авйайа̄тма̄ (Б.-г., 4.6). И Господь, и остальные живые существа — нерожденные и неуничтожимые личности. Поэтому Хираньякашипу, думая, что Вишну мертв, явно заблуждался.
Слова йато на̄вартате пума̄н указывают на то, что духовное царство, безусловно, существует и что живое существо, попав туда, уже никогда не возвращается в материальный мир. Подтверждение этому есть и в «Бхагавад-гите» (4.9): тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна. В материальном отношении все живые существа смертны — смерть неизбежна. Но карми, гьяни и йоги после смерти возвращаются в материальный мир, тогда как с бхактами этого не происходит. Разумеется, если бхакта не достиг совершенства, он снова родится в материальном мире, но в очень благоприятных условиях: или в богатой семье, или в семье самых чистых брахманов (ш́учӣна̄м̇ ш́рӣмата̄м̇ гехе), и рождается он там для того, чтобы завершить свой путь и развить в себе духовное сознание. Те же, кто уже обрел сознание Кришны и избавился от всех материальных желаний, отправляются в обитель Верховной Личности Бога (йад гатва̄ на нивартанте тад дха̄ма парамам̇ мама). То же самое говорится и здесь: йато на̄вартате пума̄н. Тот, кто вернулся домой, к Богу, никогда больше не рождается в материальном мире.
Следующие материалы:

Текст 13

वैरानुबन्ध एतावानामृत्योरिह देहिनाम् ।
अज्ञानप्रभवो मन्युरहंमानोपबृंहित: ॥ १३ ॥
ваира̄нубандха эта̄ва̄н
а̄мр̣тйор иха дехина̄м
аджн̃а̄на-прабхаво манйур
ахам̇-ма̄нопабр̣м̇хитах̣
ваира — враждебность; эта̄ва̄н — такая (огромная); а̄мр̣тйох̣ — до самой смерти; иха — здесь; дехина̄м — тех, кто слишком сильно отождествляет себя с телом; аджн̃а̄на — порожденный мощным влиянием невежества; манйух̣ — гнев; ахам — самомнением; упабр̣м̇хитах̣ — взращенный.

Перевод:

Хираньякашипу был зол на Господа Вишну до самой смерти. Другие, придерживаясь телесных представлений о жизни, гневаются лишь из-за ложного эго и сильного влияния невежества.

Комментарий:

Строго говоря, гнев обусловленной души не может длиться бесконечно: через какое-то время он проходит. Это объясняется влиянием невежества. Однако Хираньякашипу хранил ненависть к Господу Вишну до самой смерти. Стремление отомстить Вишну, который убил его брата, Хираньякшу, никогда не покидало его. Другие существа, отождествляющие себя с телом, гневаются обычно на своих врагов, но не на Господа Вишну. А Хираньякашипу, в отличие от них, всегда держал зло на Верховную Личность Бога. Причиной такого гнева было не только уязвленное самомнение Хираньякашипу, но и его неутихающая враждебность к Господу Вишну.

Текст 14

पिता प्रह्लादपुत्रस्ते तद्विद्वान्द्विजवत्सल: ।
स्वमायुर्द्विजलिङ्गेभ्यो देवेभ्योऽदात् स याचित: ॥ १४ ॥
пита̄ прахра̄да-путрас те
тад-видва̄н двиджа-ватсалах̣
свам а̄йур двиджа-лин̇гебхйо
девебхйо ’да̄т са йа̄читах̣
пита̄ — отец; прахра̄да — сын Махараджи Прахлады; те — твой; тат — знающий это; двиджа — благосклонный к брахманам; а̄йух̣ — жизнь; двиджа — принявшим обличье брахманов; ада̄т — отдал; сах̣ — он; йа̄читах̣ — тот, кого попросили.

Перевод:

Твой отец Вирочана, сын Махараджи Прахлады, был необычайно благосклонен к брахманам. Когда, переодетые брахманами, к нему пришли полубоги, он, хотя и сразу распознал их, исполнил их просьбу и отдал им свою жизнь.

Комментарий:

Махараджа Вирочана, отец Бали, был настолько доволен брахманами, что, когда к нему пришли полубоги, переодетые просящими подаяния брахманами, он, зная об этом, все же согласился исполнить их просьбу.