Текст 10
Оригинал:
एवं स निश्चित्य रिपो: शरीर-
माधावतो निर्विविशेऽसुरेन्द्र ।
श्वासानिलान्तर्हितसूक्ष्मदेह-
स्तत्प्राणरन्ध्रेण विविग्नचेता: ॥ १० ॥
माधावतो निर्विविशेऽसुरेन्द्र ।
श्वासानिलान्तर्हितसूक्ष्मदेह-
स्तत्प्राणरन्ध्रेण विविग्नचेता: ॥ १० ॥
Транскрипция:
эвам̇ са ниш́читйа рипох̣ ш́арӣрам
а̄дха̄вато нирвивиш́е ’сурендра
ш́ва̄са̄нила̄нтархита-сӯкшма-дехас
тат-пра̄н̣а-рандхрен̣а вивигна-чета̄х̣
а̄дха̄вато нирвивиш́е ’сурендра
ш́ва̄са̄нила̄нтархита-сӯкшма-дехас
тат-пра̄н̣а-рандхрен̣а вивигна-чета̄х̣
Синонимы:
эвам — так; сах̣ — Он (Господь Вишну); ниш́читйа — решив; рипох̣ — врага; ш́арӣрам — в тело; а̄дха̄ватах̣ — стремительно бегущего (за Ним); нирвивиш́е — вошел; асура — о царь демонов (Махараджа Бали); ш́ва̄са — через дыхание; антархита — невидимо; сӯкшма — тот, чье тонкое тело; тат — через ноздрю; вивигна — обеспокоенный.
Перевод:
Господь Ваманадева продолжал: О царь демонов, приняв это решение, Господь Вишну вошел в тело Своего врага, Хираньякашипу, который стремительно бежал за Ним. В тонком теле, недоступном восприятию Хираньякашипу, обеспокоенный Господь Вишну проник в ноздрю Хираньякашипу вместе с его дыханием.
Комментарий:
Верховная Личность Бога и так пребывает в сердце каждого. Ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати (Б.-г., 18.61). Поэтому Господу Вишну совсем не трудно было войти в тело Хираньякашипу. Особого внимания заслуживает слово вивигна-чета̄х̣ («очень обеспокоенный»). Господь Вишну вовсе не боялся Хираньякашипу, наоборот, Он испытывал к нему сострадание и беспокоился о его благе.
Следующие материалы: