Текст 10

एवं स निश्चित्य रिपो: शरीर-
माधावतो निर्विविशेऽसुरेन्द्र ।
श्वासानिलान्तर्हितसूक्ष्मदेह-
स्तत्प्राणरन्ध्रेण विविग्नचेता: ॥ १० ॥
эвам̇ са ниш́читйа рипох̣ ш́арӣрам
а̄дха̄вато нирвивиш́е ’сурендра
ш́ва̄са̄нила̄нтархита-сӯкшма-дехас
тат-пра̄н̣а-рандхрен̣а вивигна-чета̄х̣
эвам — так; сах̣ — Он (Господь Вишну); ниш́читйа — решив; рипох̣ — врага; ш́арӣрам — в тело; а̄дха̄ватах̣ — стремительно бегущего (за Ним); нирвивиш́е — вошел; асура — о царь демонов (Махараджа Бали); ш́ва̄са — через дыхание; антархита — невидимо; сӯкшма — тот, чье тонкое тело; тат — через ноздрю; вивигна — обеспокоенный.

Перевод:

Господь Ваманадева продолжал: О царь демонов, приняв это решение, Господь Вишну вошел в тело Своего врага, Хираньякашипу, который стремительно бежал за Ним. В тонком теле, недоступном восприятию Хираньякашипу, обеспокоенный Господь Вишну проник в ноздрю Хираньякашипу вместе с его дыханием.

Комментарий:

Верховная Личность Бога и так пребывает в сердце каждого. Ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати (Б.-г., 18.61). Поэтому Господу Вишну совсем не трудно было войти в тело Хираньякашипу. Особого внимания заслуживает слово вивигна-чета̄х̣ («очень обеспокоенный»). Господь Вишну вовсе не боялся Хираньякашипу, наоборот, Он испытывал к нему сострадание и беспокоился о его благе.
Следующие материалы:

Текст 11

स तन्निकेतं परिमृश्य शून्य-
मपश्यमान: कुपितो ननाद ।
क्ष्मां द्यां दिश: खं विवरान्समुद्रान्
विष्णुं विचिन्वन् न ददर्श वीर: ॥ ११ ॥
са тан-никетам̇ паримр̣ш́йа ш́ӯнйам
апаш́йама̄нах̣ купито нана̄да
кшма̄м̇ дйа̄м̇ диш́ах̣ кхам̇ вивара̄н самудра̄н
вишн̣ум̇ вичинван на дадарш́а вӣрах̣
сах̣ — он (Хираньякашипу); тат — Его (Господа Вишну) жилище; паримр̣ш́йа — обыскав; ш́ӯнйам — пустое; апаш́йама̄нах̣ — не видящий (Господа Вишну); купитах̣ — разгневанный; нана̄да — громко закричал; кшма̄м — поверхность Земли; дйа̄м — космическое пространство; диш́ах̣ — все направления; кхам — небо; вивара̄н — пещеры; самудра̄н — океану; вишн̣ум — Господа Вишну; вичинван — обыскивающий; на — не; дадарш́а — увидел; вӣрах̣ — (хотя и) могущественный.

Перевод:

Увидев, что обитель Господа Вишну пуста, Хираньякашипу бросился на поиски Господа. Разгневанный тем, что не может увидеть Господа Вишну, он громко закричал и стал искать Его по всей вселенной. Он обыскал всю Землю и высшие планеты, обошел все стороны света, пещеры, моря и океаны. Однако при всей своей несравненной доблести Хираньякашипу нигде не нашел Вишну.

Комментарий:

[]

Текст 12

अपश्यन्निति होवाच मयान्विष्टमिदं जगत् ।
भ्रातृहा मे गतो नूनं यतो नावर्तते पुमान् ॥ १२ ॥
апаш́йанн ити хова̄ча
майа̄нвишт̣ам идам̇ джагат
бхра̄тр̣-ха̄ ме гато нӯнам̇
йато на̄вартате пума̄н
апаш́йан — не видящий (Его); ити — так; ха — изрек; майа̄ — мною; анвишт̣ам — обыскана; идам — вся; джагат — вселенная; бхра̄тр̣ — Господь Вишну, который убил брата; ме — моего; гатах̣ — ушедший; нӯнам — поистине; йатах̣ — откуда; на — не; а̄вартате — возвращается; пума̄н — человек.

Перевод:

Не сумев увидеть Его, Хираньякашипу сказал: «Я обыскал всю вселенную, но так и не нашел Вишну, убившего моего брата. Судя по всему, Он удалился в то место, откуда не возвращаются. [Иначе говоря, Он, наверное, мертв.]»

Комментарий:

Атеисты по большей части исповедуют философию буддизма, которая гласит, что смерть всему кладет конец. Хираньякашипу, будучи атеистом, тоже придерживался такого мнения. Поскольку он нигде не мог увидеть Господа Вишну, он решил, что Господь мертв. В наше время многие исповедуют подобную философию, заявляя: «Бог мертв». Однако Бог не умирает. Даже обыкновенное живое существо, частица Бога, никогда не умирает. На джа̄йате мрийате ва̄ када̄чит: «Для души нет ни рождения, ни смерти». Так сказано в «Бхагавад-гите» (2.20). Даже обыкновенные живые существа никогда не рождаются и не умирают. Что тогда говорить о Верховном Господе, главном из всех живых существ! Он и подавно не рождается и не умирает. Аджо ’пи санн авйайа̄тма̄ (Б.-г., 4.6). И Господь, и остальные живые существа — нерожденные и неуничтожимые личности. Поэтому Хираньякашипу, думая, что Вишну мертв, явно заблуждался.
Слова йато на̄вартате пума̄н указывают на то, что духовное царство, безусловно, существует и что живое существо, попав туда, уже никогда не возвращается в материальный мир. Подтверждение этому есть и в «Бхагавад-гите» (4.9): тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна. В материальном отношении все живые существа смертны — смерть неизбежна. Но карми, гьяни и йоги после смерти возвращаются в материальный мир, тогда как с бхактами этого не происходит. Разумеется, если бхакта не достиг совершенства, он снова родится в материальном мире, но в очень благоприятных условиях: или в богатой семье, или в семье самых чистых брахманов (ш́учӣна̄м̇ ш́рӣмата̄м̇ гехе), и рождается он там для того, чтобы завершить свой путь и развить в себе духовное сознание. Те же, кто уже обрел сознание Кришны и избавился от всех материальных желаний, отправляются в обитель Верховной Личности Бога (йад гатва̄ на нивартанте тад дха̄ма парамам̇ мама). То же самое говорится и здесь: йато на̄вартате пума̄н. Тот, кто вернулся домой, к Богу, никогда больше не рождается в материальном мире.