Текст 1

श्रीशुक उवाच
इति वैरोचनेर्वाक्यं धर्मयुक्तं स सूनृतम् ।
निशम्य भगवान्प्रीत: प्रतिनन्द्येदमब्रवीत् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити ваирочанер ва̄кйам̇
дхарма-йуктам̇ са сӯнр̣там
ниш́амйа бхагава̄н прӣтах̣
пратинандйедам абравӣт
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; ваирочанех̣ — сына Вирочаны; ва̄кйам — речь; дхарма — основанная на религиозных принципах; сах̣ — Он; сӯ — очень приятные; ниш́амйа — услышав; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; прӣтах̣ — удовлетворенный; пратинандйа — поздравив (его); идам — следующее; абравӣт — сказал.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: Услышав слова Махараджи Бали, Ваманадева, Верховная Личность Бога, остался очень доволен. Речь царя была приятной для слуха и основывалась на законах религии, поэтому Господь начал восхвалять его.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 2

श्रीभगवानुवाच
वचस्तवैतज्जनदेव सूनृतं
कुलोचितं धर्मयुतं यशस्करम् ।
यस्य प्रमाणं भृगव: साम्पराये
पितामह: कुलवृद्ध: प्रशान्त: ॥ २ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
вачас таваитадж джана-дева сӯнр̣там̇
кулочитам̇ дхарма-йутам̇ йаш́ас-карам
йасйа прама̄н̣ам̇ бхр̣гавах̣ са̄мпара̄йе
пита̄махах̣ кула-вр̣ддхах̣ праш́а̄нтах̣
ш́рӣ — Господь, Верховная Личность, сказал; вачах̣ — речь; тава — твоя; этат — эта; джана — о владыка людей; сӯ — совершенно правильная; кула — достойна (вашей) династии; дхарма — полностью соответствующая законам религии; йаш́ах̣ — приносящая славу; йасйа — которого; прама̄н̣ам — доказательство; бхр̣гавах̣ — брахманы из династии Бхригу; са̄мпара̄йе — в следующей жизни; пита̄махах̣ — дед; кула — старший в семье; праш́а̄нтах̣ — умиротворенный (Махараджа Прахлада).

Перевод:

Верховный Господь сказал: О царь, величие твое несомненно, ибо в повседневных делах ты следуешь советам брахманов из рода Бхригу, а всему, что касается твоего будущего, тебя учит твой дед — невозмутимый и всеми почитаемый Махараджа Прахлада. Слова твои правдивы и соответствуют правилам поведения религиозных людей. Такие речи достойны представителя вашей семьи и только украшают тебя.

Комментарий:

Махараджа Прахлада является идеальным примером чистого преданного. Резонно спросить: как Махараджа Прахлада может служить примером для подражания, если он даже в преклонном возрасте был привязан к своей семье и особенно к внуку, Махарадже Бали? Ответом на подобное возражение может послужить использованное в этом стихе слово праш́а̄нтах̣. Преданный всегда умиротворен. Он не теряет невозмутимость ни при каких обстоятельствах. Даже если он не отрекается от материальной собственности и остается грихастхой, его все равно следует считать прашантой, умиротворенным, ибо он всегда остается преданным слугой Господа. Шри Чайтанья Махапрабху сказал:
киба̄ випра, киба̄ нйа̄сӣ, ш́ӯдра кене найа
йеи кр̣шн̣а-таттва-ветта̄, сеи ‘гуру’ хайа
«Брахман, санньяси или шудра — любой может стать духовным учителем, если он знает науку о Кришне» (Ч.-ч., Мадхья, 8.128). Если человек в совершенстве знает науку о Кришне, то, независимо от своего положения в обществе, он является гуру. Стало быть, Махараджу Прахладу следует считать духовным учителем, что бы он ни делал.
Здесь Господь Ваманадева собственным примером учит санньяси и брахмачари не просить больше, чем необходимо. Он попросил у Махараджи Бали всего три шага земли, хотя тот готов был дать Ваманадеве все, что Он пожелает.

Текст 3

न ह्येतस्मिन्कुले कश्चिन्नि:सत्त्व: कृपण: पुमान् ।
प्रत्याख्याता प्रतिश्रुत्य यो वादाता द्विजातये ॥ ३ ॥
на хй этасмин куле каш́чин
них̣саттвах̣ кр̣пан̣ах̣ пума̄н
пратйа̄кхйа̄та̄ пратиш́рутйа
йо ва̄да̄та̄ двиджа̄тайе
на — не; хи — поистине; этасмин — в этой; куле — в семье или династии; каш́чит — кто либо; них̣саттвах̣ — малодушный; кр̣пан̣ах̣ — скупой; пума̄н — человек; пратйа̄кхйа̄та̄ — отказывающийся; пратиш́рутйа — пообещав; йах̣ — или который; ада̄та̄ — несклонный давать; двиджа̄тайе — брахманам.

Перевод:

Я знаю, что доныне никто из появившихся на свет в вашем роду не был мелочен или скуп. Ни один из потомков вашего рода не отказывался подать милостыню брахману и, пообещав дать милостыню, никогда не нарушал своего обещания.

Комментарий:

[]