Текст 9-10
Оригинал:
सिद्धविद्याधरगणा: सकिम्पुरुषकिन्नरा: ।
चारणा यक्षरक्षांसि सुपर्णा भुजगोत्तमा: ॥ ९ ॥
गायन्तोऽतिप्रशंसन्तो नृत्यन्तो विबुधानुगा: ।
अदित्या आश्रमपदं कुसुमै: समवाकिरन् ॥ १० ॥
Транскрипция:
сиддха-видйа̄дхара-ган̣а̄х̣
сакимпуруша-киннара̄х̣
ча̄ран̣а̄ йакша-ракша̄м̇си
супарн̣а̄ бхуджаготтама̄х̣
га̄йанто ’типраш́ам̇санто
нр̣тйанто вибудха̄нуга̄х̣
адитйа̄ а̄ш́рама-падам̇
кусумаих̣ самава̄киран
Синонимы:
сиддха — обитатели Сиддхалоки; видйа̄дхара — и обитатели Видьядхаралоки; са — вместе; кимпуруша — с обитателями Кимпурушалоки; киннара̄х̣ — обитатели Киннаралоки; ча̄ран̣а̄х̣ — обитатели Чараналоки; йакша — якши; ракша̄м̇си — ракшасы; супарн̣а̄х̣ — супарны; бхуджага — лучшие из обитателей планеты змей; га̄йантах̣ — славящие (Господа); ати — восхваляющие (Господа); нр̣тйантах̣ — танцующие; вибудха̄нуга̄х̣ — сопровождающие полубогов; адитйа̄х̣ — Адити; а̄ш́рама — жилище; кусумаих̣ — цветами; самава̄киран — усыпали.
Перевод:
Воспевая и прославляя Господа, танцующие сиддхи, видьядхары, кимпуруши, киннары, чараны, якши, ракшасы, супарны, лучшие из змей и приближенные полубогов осыпали цветами весь дом Адити.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 11
Оригинал:
दृष्ट्वादितिस्तं निजगर्भसम्भवं
परं पुमांसं मुदमाप विस्मिता ।
गृहीतदेहं निजयोगमायया
प्रजापतिश्चाह जयेति विस्मित: ॥ ११ ॥
Транскрипция:
др̣шт̣ва̄дитис там̇ ниджа-гарбха-самбхавам̇
парам̇ пума̄м̇сам̇ мудам а̄па висмита̄
гр̣хӣта-дехам̇ ниджа-йога-ма̄йайа̄
праджа̄патиш́ ча̄ха джайети висмитах̣
Синонимы:
др̣шт̣ва̄ — увидев; адитих̣ — богиня Адити; там — Его (Верховного Господа); ниджа — родившегося из ее лона; парам — Всевышнего; пума̄м̇сам — Личность Бога; мудам — огромное счастье; а̄па — ощутила; висмита̄ — изумленная; гр̣хӣта — принят; дехам — того, чье тело или трансцендентный образ; ниджа — Своей духовной энергией; праджа̄патих̣ — Кашьяпа Муни; ча — также; а̄ха — сказал; джайа — слава; ити — так; висмитах̣ — изумленный.
Перевод:
Когда Адити увидела Верховного Господа, родившегося из ее лона и явившего с помощью духовной энергии Свое божественное тело, она пришла в великое изумление и ощутила огромную радость. Праджапати Кашьяпа, глядя на ребенка, тоже испытывал восторг и удивление. Преисполненный счастья, он громко восклицал: «Джая! Джая!»
Комментарий:
[]
Текст 12
Оригинал:
यत् तद् वपुर्भाति विभूषणायुधै-
रव्यक्तचिद्वयक्तमधारयद्धरि: ।
बभूव तेनैव स वामनो वटु:
सम्पश्यतोर्दिव्यगतिर्यथा नट: ॥ १२ ॥
Транскрипция:
йат тад вапур бха̄ти вибхӯшан̣а̄йудхаир
авйакта-чид-вйактам адха̄райад дхарих̣
бабхӯва тенаива са ва̄мано ват̣ух̣
сампаш́йатор дивйа-гатир йатха̄ нат̣ах̣
Синонимы:
йат — которое; тат — то; вапух̣ — трансцендентное тело; бха̄ти — проявляется; вибхӯшан̣а — с подобающими украшениями; а̄йудхаих̣ — и разными видами оружия; авйакта — неявленное; чит — проявленное духовно; адха̄райат — принял; харих̣ — Господь; бабхӯва — стал; тена — тем; эва — несомненно; сах̣ — Он (Господь); ва̄манах̣ — карлик; ват̣ух̣ — брахман брахмачари; сампаш́йатох̣ — перед отцом и матерью; дивйа — тот, чьи движения удивительны; йатха̄ — как; нат̣ах̣ — актер.
Перевод:
Господь появился в Своем изначальном облике, украшенный драгоценностями и с оружием в руках. Хотя этот образ Господа существует вечно, обитатели материального мира не могут его увидеть, однако теперь Господь предстал перед всеми именно таким. После этого на глазах у Своих родителей Он, словно актер в театре, принял облик Ваманы — брахмана-карлика, брахмачари.
Комментарий:
В этом стихе особенно важно слово нат̣ах̣. Актер, исполняя разные роли, облачается в разные одеяния, но при этом всегда остается самим собой. Подобно этому, как объясняется в «Брахма-самхите» (5.33, 39), Господь принимает тысячи, миллионы обликов (адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам). Господь и Его бесчисленные воплощения существуют всегда (ра̄ма̄ди-мӯртишу кала̄-нийамена тишт̣хан на̄на̄вата̄рам акарод бхуванешу кинту). Но эти воплощения при всем их разнообразии не отличаются друг от друга. Это одна и та же личность — Господь, обладающий той же энергией, изначальный и всецело духовный по природе, однако Он может одновременно принимать разные облики. Появившись на свет из материнского лона, Ваманадева предстал перед всеми в образе Нараяны, держащего в четырех руках разные виды оружия, а затем тут же превратился в брахмачари (ват̣у). Это означает, что Его тело нематериально. Любой, кто считает тело Верховного Господа материальным, лишен разума. Таким людям следует глубже изучить природу Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» (4.9) сказано: джанма карма ча ме дивйам эвам̇ йо ветти таттватах̣. Нужно понять, что Господь приходит в этот мир в Своем изначальном духовном теле (сат-чит-ананда-виграха).