16 px

Шримад-Бхагаватам 8.18.7

शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्मृदङ्गपणवानका: ।
चित्रवादित्रतूर्याणां निर्घोषस्तुमुलोऽभवत् ॥ ७ ॥
ш́ан̇кха-дундубхайо недур
мр̣дан̇га-пан̣ава̄нака̄х̣
читра-ва̄дитра-тӯрйа̄н̣а̄м̇
ниргхошас тумуло ’бхават
ш́ан̇кха — раковины; дундубхайах̣ — и литавры; недух̣ — зазвучали; мр̣дан̇га — барабаны, называемые мридангами; пан̣ава-а̄нака̄х̣ — и барабаны, которые называются панавами и анаками; читра — разнообразных; ва̄дитра — (этих) музыкальных инструментов; тӯрйа̄н̣а̄м — и других инструментов; ниргхошах̣ — громкое звучание; тумулах̣ — оглушительное; абхават — стало.

Перевод:

В унисон зазвучали раковины, литавры, мриданги, панавы и анаки. Звуки этих и многих других инструментов слились в единый громкий гул.
Следующие материалы:
प्रीताश्चाप्सरसोऽनृत्यन्गन्धर्वप्रवरा जगु: ।
तुष्टुवुर्मुनयो देवा मनव: पितरोऽग्नय: ॥ ८ ॥
прӣта̄ш́ ча̄псарасо ’нр̣тйан
гандхарва-правара̄ джагух̣
тушт̣увур мунайо дева̄
манавах̣ питаро ’гнайах̣
прӣта̄х̣ — довольные; ча — также; апсарасах̣ — небесные танцовщицы; анр̣тйан — танцевали; гандхарва-правара̄х̣ — лучшие из гандхарвов; джагух̣ — пели; тушт̣увух̣ — угождали (Господу молитвами); мунайах̣ — великие мудрецы; дева̄х̣ — полубоги; манавах̣ — Ману; питарах̣ — обитатели Питрилоки; агнайах̣ — боги огня.

Перевод:

Счастливые небесные танцовщицы [апсары] стали радостно танцевать, лучшие из гандхарвов запели, а великие мудрецы, полубоги, Ману, предки и божества огня принялись возносить молитвы, чтобы доставить удовольствие Господу.
सिद्धविद्याधरगणा: सकिम्पुरुषकिन्नरा: ।
चारणा यक्षरक्षांसि सुपर्णा भुजगोत्तमा: ॥ ९ ॥
गायन्तोऽतिप्रशंसन्तो नृत्यन्तो विबुधानुगा: ।
अदित्या आश्रमपदं कुसुमै: समवाकिरन् ॥ १० ॥
сиддха-видйа̄дхара-ган̣а̄х̣
сакимпуруша-киннара̄х̣
ча̄ран̣а̄ йакша-ракша̄м̇си
супарн̣а̄ бхуджаготтама̄х̣

га̄йанто ’типраш́ам̇санто
нр̣тйанто вибудха̄нуга̄х̣
адитйа̄ а̄ш́рама-падам̇
кусумаих̣ самава̄киран
сиддха — обитатели Сиддхалоки; видйа̄дхара-ган̣а̄х̣ — и обитатели Видьядхаралоки; са — вместе; кимпуруша — с обитателями Кимпурушалоки; киннара̄х̣ — обитатели Киннаралоки; ча̄ран̣а̄х̣ — обитатели Чараналоки; йакша — якши; ракша̄м̇си — ракшасы; супарн̣а̄х̣ — супарны; бхуджага-уттама̄х̣ — лучшие из обитателей планеты змей; га̄йантах̣ — славящие (Господа); ати-праш́ам̇сантах̣ — восхваляющие (Господа); нр̣тйантах̣ — танцующие; вибудха̄нуга̄х̣ — сопровождающие полубогов; адитйа̄х̣ — Адити; а̄ш́рама-падам — жилище; кусумаих̣ — цветами; самава̄киран — усыпали.

Перевод:

Воспевая и прославляя Господа, танцующие сиддхи, видьядхары, кимпуруши, киннары, чараны, якши, ракшасы, супарны, лучшие из змей и приближенные полубогов осыпали цветами весь дом Адити.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».