Текст 4

दिश: प्रसेदु: सलिलाशयास्तदा
प्रजा: प्रहृष्टा ऋतवो गुणान्विता: ।
द्यौरन्तरीक्षं क्षितिरग्निजिह्वा
गावो द्विजा: सञ्जहृषुर्नगाश्च ॥ ४ ॥
диш́ах̣ праседух̣ салила̄ш́айа̄с тада̄
праджа̄х̣ прахр̣шт̣а̄ р̣таво гун̣а̄нвита̄х̣
дйаур антарӣкшам̇ кшитир агни-джихва̄
га̄во двиджа̄х̣ сан̃джахр̣шур нага̄ш́ ча
диш́ах̣ — стороны света; праседух̣ — возрадовались; салила — воды; а̄ш́айа̄х̣ — вместилища; тада̄ — тогда; праджа̄х̣ — живые существа; прахр̣шт̣а̄х̣ — счастливые; р̣тавах̣ — времена года; гун̣а — исполнены соответствующих свойств; дйаух̣ — высшая планетная система; антарӣкшам — космическое пространство; кшитих̣ — поверхность Земли; агни — полубоги; га̄вах̣ — коровы; двиджа̄х̣ — брахманы; нага̄х̣ — и горы.

Перевод:

В этот миг повсюду в мире разлилось счастье — все стороны света, реки, океаны и другие водоемы, а также сердца всех живых существ переполнились им. Разные времена года сошлись вместе, и все обитатели высших планет, космического пространства и Земли возликовали. Радовались все: полубоги, коровы, брахманы и даже холмы и горы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 5

श्रोणायां श्रवणद्वादश्यां मुहूर्तेऽभिजिति प्रभु: ।
सर्वे नक्षत्रताराद्याश्चक्रुस्तज्जन्म दक्षिणम् ॥ ५ ॥
ш́рон̣а̄йа̄м̇ ш́раван̣а-два̄даш́йа̄м̇
мухӯрте ’бхиджити прабхух̣
сарве накшатра-та̄ра̄дйа̄ш́
чакрус тадж-джанма дакшин̣ам
ш́рон̣а̄йа̄м — в то время, когда Луна находилась в лунном доме, который называется Шраваной; ш́раван̣а — на двенадцатый лунный день светлой половины месяца бхадра (этот день известен как шравана двадаши); мухӯрте — в благоприятный момент; абхиджити — в первой части лунного дома Шравана, которая называется абхиджит накшатрой, и во время абхиджит мухурты (которая приходится на середину дня); прабхух̣ — Господь; сарве — все; накшатра — звезды; та̄ра̄ — планеты; а̄дйа̄х̣ — и прочие (небесные тела), начиная с Солнца; чакрух̣ — сделали; тат — рождение Господа; дакшин̣ам — благоприятное.

Перевод:

В день шравана-двадаши [на двенадцатый день светлой половины месяца бхадра], когда Луна вошла в лунный дом Шравана, в благоприятный момент, называемый абхиджит-мухуртой, Господь нисшел в эту вселенную. Понимая, что пришествие Господа — событие в высшей степени благоприятное, все звезды и планеты, от Солнца до Сатурна, щедро дарили всем свои благословения.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, знаток астрологии, дает такое объяснение слову накшатра-та̄ра̄дйа̄х̣. Накшатра означает «звезды», та̄ра в данном случае указывает на планеты, а слово а̄дйа̄х̣ означает «первое, о чем упоминается особо». Первое среди небесных светил — это Сурья, Солнце, а не Луна. Поэтому предположение современных астрономов о том, что ближайшей к Земле планетой является Луна, с ведической точки зрения, неприемлемо. Последовательность, в которой жители многих стран мира перечисляют дни недели, — воскресенье, понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота — соответствует расположению планет, указанному в Ведах, и, стало быть, подтверждает ведические представления*. Кроме того, когда Господь появился в этой вселенной, планеты и звезды с астрологической точки зрения расположились очень благоприятным образом, отмечая тем самым день явления Господа.

* Не только на санскрите, но и, например, в английском языке первый день недели — это воскресенье, и он называется «днем Солнца» (Сундай), а суббота называется «днем Сатурна» (Сатурдай). (Прим. переводчика.)

Текст 6

द्वादश्यां सवितातिष्ठन्मध्यन्दिनगतो नृप ।
विजयानाम सा प्रोक्ता यस्यां जन्म विदुर्हरे: ॥ ६ ॥
два̄даш́йа̄м̇ савита̄тишт̣хан
мадхйандина-гато нр̣па
виджайа̄-на̄ма са̄ прокта̄
йасйа̄м̇ джанма видур харех̣
два̄даш́йа̄м — на двенадцатый (лунный день); савита̄ — Солнце; атишт̣хат — находилось; мадхйам — достигшее зенита; нр̣па — о царь; виджайа̄ — именем виджая; прокта̄ — назван; йасйа̄м — в который; джанма — явление; видух̣ — знают; харех̣ — Господа Хари.

Перевод:

О царь, когда Господь явился в этом мире — на двенадцатый лунный день, в двадаши, — Солнце пребывало в зените. Всем знатокам шастр известно, что этот день называется виджаей.

Комментарий:

[]