Текст 28

तत्पादशौचं जनकल्मषापहं
स धर्मविन्मूर्ध्‍न्यदधात् सुमङ्गलम् ।
यद् देवदेवो गिरिशश्चन्द्रमौलि-
र्दधार मूर्ध्ना परया च भक्त्या ॥ २८ ॥
тат-па̄да-ш́аучам̇ джана-калмаша̄пахам̇
са дхарма-вин мӯрдхнй ададха̄т суман̇галам
йад дева-дево гириш́аш́ чандра-маулир
дадха̄ра мӯрдхна̄ парайа̄ ча бхактйа̄
тат — воду, которой были омыты лотосные стопы Господа; джана — ту, что смывает все последствия греховных поступков людей; сах̣ — он (Махараджа Бали); дхарма — в совершенстве знающий законы религии; мӯрдхни — на голову; ададха̄т — возложил; су — дарующую все блага; йат — которую; дева — лучший из полубогов; гириш́ах̣ — Господь Шива; чандра — тот, что носит на челе знак луны; дадха̄ра — поддерживал; мӯрдхна̄ — головой; парайа̄ — с величайшей; ча — также; бхактйа̄ — преданностью.

Перевод:

Господь Шива, лучший из полубогов, носящий на лбу знак луны, с великой преданностью принимает на голову воды Ганги, которая берет начало от большого пальца на ноге Вишну. Махарадже Бали, хорошо знавшему законы религии, это было известно. Поэтому он, следуя примеру Господа Шивы, тоже окропил голову водой, омывшей лотосные стопы Всевышнего.

Комментарий:

Иногда Господа Шиву называют Ганга-дхарой — «несущим на голове воды Ганги». Лоб Господа Шивы украшает полумесяц, но, чтобы выразить высочайшее почтение Верховной Личности Бога, он помещает воды Ганги поверх этого символа. Примеру Господа Шивы должны следовать все, по крайней мере все преданные, ибо Господь Шива — один из махаджан. Позднее Махараджа Бали тоже стал махаджаной. Один махаджана идет по стопам другого махаджаны; так, следуя парампаре махаджан, можно достичь высот духовного сознания. Воды Ганги священны, потому что берут начало от большого пальца ноги Господа Вишну. Махараджа Бали омыл лотосные стопы Ваманадевы, и вода, которую он для этого использовал, стала неотличной от вод Ганги. Вот почему царь Бали, в совершенстве знавший законы религии, последовал примеру Господа Шивы и окропил этой водой свою голову.
Следующие материалы:

Текст 29

श्रीबलिरुवाच
स्वागतं ते नमस्तुभ्यं ब्रह्मन्किं करवाम ते ।
ब्रह्मर्षीणां तप: साक्षान्मन्ये त्वार्य वपुर्धरम् ॥ २९ ॥
ш́рӣ-балир ува̄ча
сва̄гатам̇ те намас тубхйам̇
брахман ким̇ карава̄ма те
брахмаршӣн̣а̄м̇ тапах̣ са̄кша̄н
манйе тва̄рйа вапур-дхарам
ш́рӣ — Махараджа Бали сказал; су — добро пожаловать; те — Тебе; намах̣ — почтительный поклон Тебе; брахман — о брахман; ким — что; карава̄ма — можем сделать; те — для Тебя; брахма — великих мудрецов брахманов; тапах̣ — аскеза; са̄кша̄т — непосредственно; манйе — считаю; тва̄ — Ты; а̄рйа — о благородный; вапух̣ — воплощенная.

Перевод:

Затем Махараджа Бали сказал Господу Ваманадеве: О брахман, я сердечно приветствую Тебя и выражаю свое глубокое почтение. Скажи, пожалуйста, что я могу для Тебя сделать. В моих глазах Ты — олицетворение аскезы великих мудрецов-брахманов.

Комментарий:

[]

Текст 30

अद्य न: पितरस्तृप्ता अद्य न: पावितं कुलम् ।
अद्य स्विष्ट: क्रतुरयं यद् भवानागतो गृहान् ॥ ३० ॥
адйа нах̣ питарас тр̣пта̄
адйа нах̣ па̄витам̇ кулам
адйа свишт̣ах̣ кратур айам̇
йад бхава̄н а̄гато гр̣ха̄н
адйа — сегодня; нах̣ — наши; питарах̣ — предки; тр̣пта̄х̣ — удовлетворены; адйа — сегодня; нах̣ — наш; па̄витам — очищен; кулам — род; адйа — сегодня; су — правильно выполнено; кратух̣ — жертвоприношение; айам — это; йат — потому что; бхава̄н — Твоя Милость; а̄гатах̣ — прибывший; гр̣ха̄н — к (нашему) дому.

Перевод:

О владыка, сегодня Ты пожаловал ко мне домой, и потому все мои предки теперь довольны, семья наша и весь наш род очистились и затеянное нами жертвоприношение успешно завершено.

Комментарий:

[]