Текст 26

यजमान: प्रमुदितो दर्शनीयं मनोरमम् ।
रूपानुरूपावयवं तस्मा आसनमाहरत् ॥ २६ ॥
йаджама̄нах̣ прамудито
дарш́анӣйам̇ манорамам
рӯпа̄нурӯпа̄вайавам̇
тасма̄ а̄санам а̄харат
йаджама̄нах̣ — Махараджа Бали, занявший всех жрецов проведением жертвоприношения; прамудитах̣ — охваченный ликованием; дарш́анӣйам — радующему глаз; манорамам — такому дивному; рӯпа — красотой; анурӯпа — равны красоте всего тела; авайавам — тому, все части тела которого; тасмаи — Ему; а̄санам — сиденье; а̄харат — предложил.

Перевод:

Махараджа Бали, счастливый от лицезрения Господа Ваманадевы, каждая часть тела которого в равной мере дополняла красоту всего Его облика, с великой радостью усадил Его на почетное место.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

स्वागतेनाभिनन्द्याथ पादौ भगवतो बलि: ।
अवनिज्यार्चयामास मुक्तसङ्गमनोरमम् ॥ २७ ॥
сва̄гатена̄бхинандйа̄тха
па̄дау бхагавато балих̣
аваниджйа̄рчайа̄м а̄са
мукта-сан̇га-манорамам
су — приветственными словами; абхинандйа — почтив; атха — так; па̄дау — лотосные стопы; бхагаватах̣ — Господа; балих̣ — Махараджа Бали; аваниджйа — омыв; арчайа̄м — совершил поклонение; мукта — Верховной Личности Бога, чья красота чарует даже освобожденные души.

Перевод:

Оказав достойный прием Верховному Господу, влекущему к Себе все освобожденные души, Махараджа Бали совершил обряд поклонения Ему и омыл Его лотосные стопы.

Комментарий:

[]

Текст 28

तत्पादशौचं जनकल्मषापहं
स धर्मविन्मूर्ध्‍न्यदधात् सुमङ्गलम् ।
यद् देवदेवो गिरिशश्चन्द्रमौलि-
र्दधार मूर्ध्ना परया च भक्त्या ॥ २८ ॥
тат-па̄да-ш́аучам̇ джана-калмаша̄пахам̇
са дхарма-вин мӯрдхнй ададха̄т суман̇галам
йад дева-дево гириш́аш́ чандра-маулир
дадха̄ра мӯрдхна̄ парайа̄ ча бхактйа̄
тат — воду, которой были омыты лотосные стопы Господа; джана — ту, что смывает все последствия греховных поступков людей; сах̣ — он (Махараджа Бали); дхарма — в совершенстве знающий законы религии; мӯрдхни — на голову; ададха̄т — возложил; су — дарующую все блага; йат — которую; дева — лучший из полубогов; гириш́ах̣ — Господь Шива; чандра — тот, что носит на челе знак луны; дадха̄ра — поддерживал; мӯрдхна̄ — головой; парайа̄ — с величайшей; ча — также; бхактйа̄ — преданностью.

Перевод:

Господь Шива, лучший из полубогов, носящий на лбу знак луны, с великой преданностью принимает на голову воды Ганги, которая берет начало от большого пальца на ноге Вишну. Махарадже Бали, хорошо знавшему законы религии, это было известно. Поэтому он, следуя примеру Господа Шивы, тоже окропил голову водой, омывшей лотосные стопы Всевышнего.

Комментарий:

Иногда Господа Шиву называют Ганга-дхарой — «несущим на голове воды Ганги». Лоб Господа Шивы украшает полумесяц, но, чтобы выразить высочайшее почтение Верховной Личности Бога, он помещает воды Ганги поверх этого символа. Примеру Господа Шивы должны следовать все, по крайней мере все преданные, ибо Господь Шива — один из махаджан. Позднее Махараджа Бали тоже стал махаджаной. Один махаджана идет по стопам другого махаджаны; так, следуя парампаре махаджан, можно достичь высот духовного сознания. Воды Ганги священны, потому что берут начало от большого пальца ноги Господа Вишну. Махараджа Бали омыл лотосные стопы Ваманадевы, и вода, которую он для этого использовал, стала неотличной от вод Ганги. Вот почему царь Бали, в совершенстве знавший законы религии, последовал примеру Господа Шивы и окропил этой водой свою голову.