Текст 24-25
Оригинал:
मौञ्ज्या मेखलया वीतमुपवीताजिनोत्तरम् ।
जटिलं वामनं विप्रं मायामाणवकं हरिम् ॥ २४ ॥
प्रविष्टं वीक्ष्य भृगव: सशिष्यास्ते सहाग्निभि: ।
प्रत्यगृह्णन्समुत्थाय सङ्क्षिप्तास्तस्य तेजसा ॥ २५ ॥
जटिलं वामनं विप्रं मायामाणवकं हरिम् ॥ २४ ॥
प्रविष्टं वीक्ष्य भृगव: सशिष्यास्ते सहाग्निभि: ।
प्रत्यगृह्णन्समुत्थाय सङ्क्षिप्तास्तस्य तेजसा ॥ २५ ॥
Транскрипция:
маун̃джйа̄ мекхалайа̄ вӣтам
упавӣта̄джиноттарам
джат̣илам̇ ва̄манам̇ випрам̇
ма̄йа̄-ма̄н̣авакам̇ харим
правишт̣ам̇ вӣкшйа бхр̣гавах̣
саш́ишйа̄с те саха̄гнибхих̣
пратйагр̣хн̣ан самуттха̄йа
сан̇кшипта̄с тасйа теджаса̄
упавӣта̄джиноттарам
джат̣илам̇ ва̄манам̇ випрам̇
ма̄йа̄-ма̄н̣авакам̇ харим
правишт̣ам̇ вӣкшйа бхр̣гавах̣
саш́ишйа̄с те саха̄гнибхих̣
пратйагр̣хн̣ан самуттха̄йа
сан̇кшипта̄с тасйа теджаса̄
Синонимы:
маун̃джйа̄ — сделанным из соломы мунджа (камыша); мекхалайа̄ — поясом; вӣтам — опоясанного; упавӣта — со священным шнуром; аджина — того, чья верхняя одежда была сделана из оленьей шкуры; джат̣илам — того, чьи волосы завязаны узлом; ва̄манам — Господа Ваману; випрам — брахмана; ма̄йа̄ — под влиянием иллюзии казавшегося сыном человека; харим — Господа, Верховную Личность; правишт̣ам — вошедшего; вӣкшйа — увидев; бхр̣гавах̣ — жрецы, которые были потомками Бхригу; са — окруженные своими учениками; те — те; саха — с огненным жертвоприношением; пратйагр̣хн̣ан — подобающим образом поприветствовали; самуттха̄йа — встав; сан̇кшипта̄х̣ — умаленные; тасйа — Его; теджаса̄ — сиянием.
Перевод:
Господь Ваманадева в образе мальчика-брахмана вступил на арену жертвоприношения, со священным шнуром на груди, камышовым поясом на талии, с завязанными узлом волосами и в одежде из оленьей шкуры. Своим ослепительным сиянием Он затмил сияние, исходившее от всех жрецов и их учеников, и они, приветствуя Господа, встали со своих мест и, как положено, выразили Ему почтение.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: