Текст 24-25

मौञ्‍ज्या मेखलया वीतमुपवीताजिनोत्तरम् ।
जटिलं वामनं विप्रं मायामाणवकं हरिम् ॥ २४ ॥
प्रविष्टं वीक्ष्य भृगव: सशिष्यास्ते सहाग्निभि: ।
प्रत्यगृह्णन्समुत्थाय सङ्‌क्षिप्तास्तस्य तेजसा ॥ २५ ॥
маун̃джйа̄ мекхалайа̄ вӣтам
упавӣта̄джиноттарам
джат̣илам̇ ва̄манам̇ випрам̇
ма̄йа̄-ма̄н̣авакам̇ харим

правишт̣ам̇ вӣкшйа бхр̣гавах̣
саш́ишйа̄с те саха̄гнибхих̣
пратйагр̣хн̣ан самуттха̄йа
сан̇кшипта̄с тасйа теджаса̄
маун̃джйа̄ — сделанным из соломы мунджа (камыша); мекхалайа̄ — поясом; вӣтам — опоясанного; упавӣта — со священным шнуром; аджина — того, чья верхняя одежда была сделана из оленьей шкуры; джат̣илам — того, чьи волосы завязаны узлом; ва̄манам — Господа Ваману; випрам — брахмана; ма̄йа̄ — под влиянием иллюзии казавшегося сыном человека; харим — Господа, Верховную Личность; правишт̣ам — вошедшего; вӣкшйа — увидев; бхр̣гавах̣ — жрецы, которые были потомками Бхригу; са — окруженные своими учениками; те — те; саха — с огненным жертвоприношением; пратйагр̣хн̣ан — подобающим образом поприветствовали; самуттха̄йа — встав; сан̇кшипта̄х̣ — умаленные; тасйа — Его; теджаса̄ — сиянием.

Перевод:

Господь Ваманадева в образе мальчика-брахмана вступил на арену жертвоприношения, со священным шнуром на груди, камышовым поясом на талии, с завязанными узлом волосами и в одежде из оленьей шкуры. Своим ослепительным сиянием Он затмил сияние, исходившее от всех жрецов и их учеников, и они, приветствуя Господа, встали со своих мест и, как положено, выразили Ему почтение.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 26

यजमान: प्रमुदितो दर्शनीयं मनोरमम् ।
रूपानुरूपावयवं तस्मा आसनमाहरत् ॥ २६ ॥
йаджама̄нах̣ прамудито
дарш́анӣйам̇ манорамам
рӯпа̄нурӯпа̄вайавам̇
тасма̄ а̄санам а̄харат
йаджама̄нах̣ — Махараджа Бали, занявший всех жрецов проведением жертвоприношения; прамудитах̣ — охваченный ликованием; дарш́анӣйам — радующему глаз; манорамам — такому дивному; рӯпа — красотой; анурӯпа — равны красоте всего тела; авайавам — тому, все части тела которого; тасмаи — Ему; а̄санам — сиденье; а̄харат — предложил.

Перевод:

Махараджа Бали, счастливый от лицезрения Господа Ваманадевы, каждая часть тела которого в равной мере дополняла красоту всего Его облика, с великой радостью усадил Его на почетное место.

Комментарий:

[]

Текст 27

स्वागतेनाभिनन्द्याथ पादौ भगवतो बलि: ।
अवनिज्यार्चयामास मुक्तसङ्गमनोरमम् ॥ २७ ॥
сва̄гатена̄бхинандйа̄тха
па̄дау бхагавато балих̣
аваниджйа̄рчайа̄м а̄са
мукта-сан̇га-манорамам
су — приветственными словами; абхинандйа — почтив; атха — так; па̄дау — лотосные стопы; бхагаватах̣ — Господа; балих̣ — Махараджа Бали; аваниджйа — омыв; арчайа̄м — совершил поклонение; мукта — Верховной Личности Бога, чья красота чарует даже освобожденные души.

Перевод:

Оказав достойный прием Верховному Господу, влекущему к Себе все освобожденные души, Махараджа Бали совершил обряд поклонения Ему и омыл Его лотосные стопы.

Комментарий:

[]