Текст 22

ते ऋत्विजो यजमान: सदस्या
हतत्विषो वामनतेजसा नृप ।
सूर्य: किलायात्युत वा विभावसु:
सनत्कुमारोऽथ दिद‍ृक्षया क्रतो: ॥ २२ ॥
те р̣твиджо йаджама̄нах̣ садасйа̄
хата-твишо ва̄мана-теджаса̄ нр̣па
сӯрйах̣ кила̄йа̄тй ута ва̄ вибха̄васух̣
санат-кума̄ро ’тха дидр̣кшайа̄ кратох̣
те — они; р̣твиджах̣ — жрецы; йаджама̄нах̣ — Махараджа Бали, который занял их проведением ягьи; садасйа̄х̣ — члены собрания; хата — те, чьи тела утратили свое сияние; ва̄мана — ослепительным сиянием Господа Ваманы; нр̣па — о царь; сӯрйах̣ — Солнце; кила — ли; а̄йа̄ти — приближается; ута — или; вибха̄васух̣ — бог огня; санат — один из Кумаров, которого зовут Санат кумаром; атха — ли; дидр̣кшайа̄ — с желанием быть зрителем; кратох̣ — обряда жертвоприношения.

Перевод:

О царь, из-за яркого сияния, которое излучал Ваманадева, жрецы, Махараджа Бали и все остальные поблекли. Они стали спрашивать друг у друга, кто это пришел посмотреть на обряд жертвоприношения: сам бог Солнца, Санат-кумар или бог огня.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

इत्थं सशिष्येषु भृगुष्वनेकधा
वितर्क्यमाणो भगवान्स वामन: ।
छत्रं सदण्डं सजलं कमण्डलुं
विवेश बिभ्रद्धयमेधवाटम् ॥ २३ ॥
иттхам̇ саш́ишйешу бхр̣гушв анекадха̄
витаркйама̄н̣о бхагава̄н са ва̄манах̣
чхатрам̇ садан̣д̣ам̇ саджалам̇ каман̣д̣алум̇
вивеш́а бибхрад дхайамедха-ва̄т̣ам
иттхам — так; са — среди тех, у кого есть ученики; бхр̣гушу — среди потомков Бхригу; анекадха̄ — по разному; витаркйама̄н̣ах̣ — тот, о ком говорили и спорили; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; сах̣ — тот; ва̄манах̣ — Господь Вамана; чхатрам — зонт; садан̣д̣ам — соединенный с посохом; са — наполненный водой; каман̣д̣алум — кувшин; вивеш́а — вошел; бибхрат — держащий; хайамедха — жертвоприношения ашвамедха; ва̄т̣ам — на жертвенное поле.

Перевод:

Пока жрецы из династии Бхригу и их ученики терялись в догадках и обсуждали увиденное, Ваманадева, Верховная Личность Бога, держа в руках посох, зонт и кувшин с водой, вплотную подошел к месту, где совершалась ашвамедха-ягья.

Комментарий:

[]

Текст 24-25

मौञ्‍ज्या मेखलया वीतमुपवीताजिनोत्तरम् ।
जटिलं वामनं विप्रं मायामाणवकं हरिम् ॥ २४ ॥
प्रविष्टं वीक्ष्य भृगव: सशिष्यास्ते सहाग्निभि: ।
प्रत्यगृह्णन्समुत्थाय सङ्‌क्षिप्तास्तस्य तेजसा ॥ २५ ॥
маун̃джйа̄ мекхалайа̄ вӣтам
упавӣта̄джиноттарам
джат̣илам̇ ва̄манам̇ випрам̇
ма̄йа̄-ма̄н̣авакам̇ харим

правишт̣ам̇ вӣкшйа бхр̣гавах̣
саш́ишйа̄с те саха̄гнибхих̣
пратйагр̣хн̣ан самуттха̄йа
сан̇кшипта̄с тасйа теджаса̄
маун̃джйа̄ — сделанным из соломы мунджа (камыша); мекхалайа̄ — поясом; вӣтам — опоясанного; упавӣта — со священным шнуром; аджина — того, чья верхняя одежда была сделана из оленьей шкуры; джат̣илам — того, чьи волосы завязаны узлом; ва̄манам — Господа Ваману; випрам — брахмана; ма̄йа̄ — под влиянием иллюзии казавшегося сыном человека; харим — Господа, Верховную Личность; правишт̣ам — вошедшего; вӣкшйа — увидев; бхр̣гавах̣ — жрецы, которые были потомками Бхригу; са — окруженные своими учениками; те — те; саха — с огненным жертвоприношением; пратйагр̣хн̣ан — подобающим образом поприветствовали; самуттха̄йа — встав; сан̇кшипта̄х̣ — умаленные; тасйа — Его; теджаса̄ — сиянием.

Перевод:

Господь Ваманадева в образе мальчика-брахмана вступил на арену жертвоприношения, со священным шнуром на груди, камышовым поясом на талии, с завязанными узлом волосами и в одежде из оленьей шкуры. Своим ослепительным сиянием Он затмил сияние, исходившее от всех жрецов и их учеников, и они, приветствуя Господа, встали со своих мест и, как положено, выразили Ему почтение.

Комментарий:

[]