Текст 21
Оригинал:
तं नर्मदायास्तट उत्तरे बले-
र्य ऋत्विजस्ते भृगुकच्छसंज्ञके ।
प्रवर्तयन्तो भृगव: क्रतूत्तमं
व्यचक्षतारादुदितं यथा रविम् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
там̇ нармада̄йа̄с тат̣а уттаре балер
йа р̣твиджас те бхр̣гукаччха-сам̇джн̃аке
правартайанто бхр̣гавах̣ кратӯттамам̇
вйачакшата̄ра̄д удитам̇ йатха̄ равим
Синонимы:
там — Его (Ваманадеву); нармада̄йа̄х̣ — (реки) Нармады; тат̣е — на берегу; уттаре — на северном; балех̣ — Махараджи Бали; йе — которые; р̣твиджах̣ — жрецы, занятые проведением обрядов; те — те; бхр̣гукаччха — на поле Бхригукаччха; правартайантах̣ — совершающие; бхр̣гавах̣ — потомки Бхригу; крату — важнейшее жертвоприношение, которое называется ашвамедха; вйачакшата — узрели; а̄ра̄т — неподалеку; удитам — взошедшее; йатха̄ — словно; равим — солнце.
Перевод:
Вскоре брахманы, потомки Бхригу, совершавшие жертвоприношение на поле Бхригукаччха, что на северном берегу реки Нармады, увидели Ваманадеву, походившего на только что взошедшее солнце.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 22
Оригинал:
ते ऋत्विजो यजमान: सदस्या
हतत्विषो वामनतेजसा नृप ।
सूर्य: किलायात्युत वा विभावसु:
सनत्कुमारोऽथ दिदृक्षया क्रतो: ॥ २२ ॥
Транскрипция:
те р̣твиджо йаджама̄нах̣ садасйа̄
хата-твишо ва̄мана-теджаса̄ нр̣па
сӯрйах̣ кила̄йа̄тй ута ва̄ вибха̄васух̣
санат-кума̄ро ’тха дидр̣кшайа̄ кратох̣
Синонимы:
те — они; р̣твиджах̣ — жрецы; йаджама̄нах̣ — Махараджа Бали, который занял их проведением ягьи; садасйа̄х̣ — члены собрания; хата — те, чьи тела утратили свое сияние; ва̄мана — ослепительным сиянием Господа Ваманы; нр̣па — о царь; сӯрйах̣ — Солнце; кила — ли; а̄йа̄ти — приближается; ута — или; вибха̄васух̣ — бог огня; санат — один из Кумаров, которого зовут Санат кумаром; атха — ли; дидр̣кшайа̄ — с желанием быть зрителем; кратох̣ — обряда жертвоприношения.
Перевод:
О царь, из-за яркого сияния, которое излучал Ваманадева, жрецы, Махараджа Бали и все остальные поблекли. Они стали спрашивать друг у друга, кто это пришел посмотреть на обряд жертвоприношения: сам бог Солнца, Санат-кумар или бог огня.
Комментарий:
[]
Текст 23
Оригинал:
इत्थं सशिष्येषु भृगुष्वनेकधा
वितर्क्यमाणो भगवान्स वामन: ।
छत्रं सदण्डं सजलं कमण्डलुं
विवेश बिभ्रद्धयमेधवाटम् ॥ २३ ॥
Транскрипция:
иттхам̇ саш́ишйешу бхр̣гушв анекадха̄
витаркйама̄н̣о бхагава̄н са ва̄манах̣
чхатрам̇ садан̣д̣ам̇ саджалам̇ каман̣д̣алум̇
вивеш́а бибхрад дхайамедха-ва̄т̣ам
Синонимы:
иттхам — так; са — среди тех, у кого есть ученики; бхр̣гушу — среди потомков Бхригу; анекадха̄ — по разному; витаркйама̄н̣ах̣ — тот, о ком говорили и спорили; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; сах̣ — тот; ва̄манах̣ — Господь Вамана; чхатрам — зонт; садан̣д̣ам — соединенный с посохом; са — наполненный водой; каман̣д̣алум — кувшин; вивеш́а — вошел; бибхрат — держащий; хайамедха — жертвоприношения ашвамедха; ва̄т̣ам — на жертвенное поле.
Перевод:
Пока жрецы из династии Бхригу и их ученики терялись в догадках и обсуждали увиденное, Ваманадева, Верховная Личность Бога, держа в руках посох, зонт и кувшин с водой, вплотную подошел к месту, где совершалась ашвамедха-ягья.
Комментарий:
[]