Текст 20
Оригинал:
श्रुत्वाश्वमेधैर्यजमानमूर्जितं
बलिं भृगूणामुपकल्पितैस्तत: ।
जगाम तत्राखिलसारसम्भृतो
भारेण गां सन्नमयन्पदे पदे ॥ २० ॥
Транскрипция:
ш́рутва̄ш́вамедхаир йаджама̄нам ӯрджитам̇
балим̇ бхр̣гӯн̣а̄м упакалпитаис татах̣
джага̄ма татра̄кхила-са̄ра-самбхр̣то
бха̄рен̣а га̄м̇ саннамайан паде паде
Синонимы:
ш́рутва̄ — услышав; аш́вамедхаих̣ — жертвоприношениями ашвамедха; йаджама̄нам — о совершающем; ӯрджитам — о прославленном; балим — о Махарадже Бали; бхр̣гӯн̣а̄м — под руководством брахманов из династии Бхригу; упакалпитаих̣ — совершаемыми; татах̣ — оттуда; джага̄ма — пошел; татра — туда; акхила — Господь, Верховная Личность, сущность всего мироздания; бха̄рен̣а — тяжестью; га̄м — землю; саннамайан — продавливающий; паде — на каждом шагу.
Перевод:
Услышав, что Махараджа Бали совершает ашвамедха-ягьи под началом брахманов из династии Бхригу, Верховный Господь, который ни в чем не испытывает недостатка, направился туда, желая оказать Бали милость. Когда Он шел, земля прогибалась под тяжестью Его шагов.
Комментарий:
Верховная Личность Бога — акхила-са̄ра-самбхр̣та. Иными словами, все самое ценное в материальном мире принадлежит Господу. Поэтому, хотя Господь отправился к Махарадже Бали просить у него милостыню, на самом деле Он ни в чем не нуждается и Ему не надо ни у кого просить подаяния. Господь настолько могуществен, совершенен и велик, что, когда Он шел, земля прогибалась под каждым Его шагом.
Следующие материалы:
Текст 21
Оригинал:
तं नर्मदायास्तट उत्तरे बले-
र्य ऋत्विजस्ते भृगुकच्छसंज्ञके ।
प्रवर्तयन्तो भृगव: क्रतूत्तमं
व्यचक्षतारादुदितं यथा रविम् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
там̇ нармада̄йа̄с тат̣а уттаре балер
йа р̣твиджас те бхр̣гукаччха-сам̇джн̃аке
правартайанто бхр̣гавах̣ кратӯттамам̇
вйачакшата̄ра̄д удитам̇ йатха̄ равим
Синонимы:
там — Его (Ваманадеву); нармада̄йа̄х̣ — (реки) Нармады; тат̣е — на берегу; уттаре — на северном; балех̣ — Махараджи Бали; йе — которые; р̣твиджах̣ — жрецы, занятые проведением обрядов; те — те; бхр̣гукаччха — на поле Бхригукаччха; правартайантах̣ — совершающие; бхр̣гавах̣ — потомки Бхригу; крату — важнейшее жертвоприношение, которое называется ашвамедха; вйачакшата — узрели; а̄ра̄т — неподалеку; удитам — взошедшее; йатха̄ — словно; равим — солнце.
Перевод:
Вскоре брахманы, потомки Бхригу, совершавшие жертвоприношение на поле Бхригукаччха, что на северном берегу реки Нармады, увидели Ваманадеву, походившего на только что взошедшее солнце.
Комментарий:
[]
Текст 22
Оригинал:
ते ऋत्विजो यजमान: सदस्या
हतत्विषो वामनतेजसा नृप ।
सूर्य: किलायात्युत वा विभावसु:
सनत्कुमारोऽथ दिदृक्षया क्रतो: ॥ २२ ॥
Транскрипция:
те р̣твиджо йаджама̄нах̣ садасйа̄
хата-твишо ва̄мана-теджаса̄ нр̣па
сӯрйах̣ кила̄йа̄тй ута ва̄ вибха̄васух̣
санат-кума̄ро ’тха дидр̣кшайа̄ кратох̣
Синонимы:
те — они; р̣твиджах̣ — жрецы; йаджама̄нах̣ — Махараджа Бали, который занял их проведением ягьи; садасйа̄х̣ — члены собрания; хата — те, чьи тела утратили свое сияние; ва̄мана — ослепительным сиянием Господа Ваманы; нр̣па — о царь; сӯрйах̣ — Солнце; кила — ли; а̄йа̄ти — приближается; ута — или; вибха̄васух̣ — бог огня; санат — один из Кумаров, которого зовут Санат кумаром; атха — ли; дидр̣кшайа̄ — с желанием быть зрителем; кратох̣ — обряда жертвоприношения.
Перевод:
О царь, из-за яркого сияния, которое излучал Ваманадева, жрецы, Махараджа Бали и все остальные поблекли. Они стали спрашивать друг у друга, кто это пришел посмотреть на обряд жертвоприношения: сам бог Солнца, Санат-кумар или бог огня.
Комментарий:
[]