Текст 2
Оригинал:
श्यामावदातो झषराजकुण्डल-
त्विषोल्लसच्छ्रीवदनाम्बुज: पुमान् ।
श्रीवत्सवक्षा बलयाङ्गदोल्लस-
त्किरीटकाञ्चीगुणचारुनूपुर: ॥ २ ॥
Транскрипция:
ш́йа̄ма̄вада̄то джхаша-ра̄джа-кун̣д̣ала-
твишолласач-чхрӣ-вадана̄мбуджах̣ пума̄н
ш́рӣватса-вакша̄ балайа̄н̇гадолласат-
кирӣт̣а-ка̄н̃чӣ-гун̣а-ча̄ру-нӯпурах̣
Синонимы:
ш́йа̄ма — тот, чье тело имеет темный цвет и никогда не оскверняется; джхаша — двух серег, сделанных в форме акул; твиша̄ — сияние; улласат — источающий; ш́рӣ — тот, у кого прекрасный лотосоподобный лик; пума̄н — Верховная Личность; ш́рӣватса — тот, на груди у кого знак Шриватсы; балайа — браслеты, которые носят на запястье; ан̇гада — браслеты, которые носят выше локтя; улласат — ослепительный; кирӣт̣а — шлем; ка̄н̃чӣ — пояс; гун̣а — священный шнур; ча̄ру — красивые; нӯпурах̣ — тот, у кого колокольчики на лодыжках.
Перевод:
Смуглое тело Личности Бога было безупречно. Лик Господа, украшенный серьгами в форме акул, был похож на дивный лотос. На Его груди, которую пересекал священный шнур, красовался знак Шриватсы, на запястьях и предплечьях — браслеты, на голове — сверкающий шлем, на талии — пояс, а на лодыжках — ножные колокольчики.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 3
Оригинал:
मधुव्रतव्रातविघुष्टया स्वया
विराजित: श्रीवनमालया हरि: ।
प्रजापतेर्वेश्मतम: स्वरोचिषा
विनाशयन् कण्ठनिविष्टकौस्तुभ: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
мадху-врата-вра̄та-вигхушт̣айа̄ свайа̄
вира̄джитах̣ ш́рӣ-ванама̄лайа̄ харих̣
праджа̄патер веш́ма-тамах̣ сварочиша̄
вина̄ш́айан кан̣т̣ха-нивишт̣а-каустубхах̣
Синонимы:
мадху — пчел, которые всегда ищут меда; вра̄та — роем; вигхушт̣айа̄ — гудящим; свайа̄ — своей; вира̄джитах̣ — блистающий; ш́рӣ — прекрасной; вана — цветочной гирляндой; харих̣ — Верховный Господь; праджа̄патех̣ — Кашьяпы Муни, Праджапати; веш́ма — тьму в доме; сва — Своим сиянием; вина̄ш́айан — рассеивающий; кан̣т̣ха — на шее; нивишт̣а — носимый; каустубхах̣ — тот, у кого драгоценный камень Каустубха.
Перевод:
Необычайной красоты гирлянда свисала с Его плеч, и множество пчел, привлеченных сладостным ароматом ее цветов, с жужжанием вились вокруг в поисках меда. Появившись с драгоценным камнем Каустубха на шее, Господь Своим сиянием рассеял тьму в доме Праджапати Кашьяпы Муни.
Комментарий:
[]
Текст 4
Оригинал:
दिश: प्रसेदु: सलिलाशयास्तदा
प्रजा: प्रहृष्टा ऋतवो गुणान्विता: ।
द्यौरन्तरीक्षं क्षितिरग्निजिह्वा
गावो द्विजा: सञ्जहृषुर्नगाश्च ॥ ४ ॥
Транскрипция:
диш́ах̣ праседух̣ салила̄ш́айа̄с тада̄
праджа̄х̣ прахр̣шт̣а̄ р̣таво гун̣а̄нвита̄х̣
дйаур антарӣкшам̇ кшитир агни-джихва̄
га̄во двиджа̄х̣ сан̃джахр̣шур нага̄ш́ ча
Синонимы:
диш́ах̣ — стороны света; праседух̣ — возрадовались; салила — воды; а̄ш́айа̄х̣ — вместилища; тада̄ — тогда; праджа̄х̣ — живые существа; прахр̣шт̣а̄х̣ — счастливые; р̣тавах̣ — времена года; гун̣а — исполнены соответствующих свойств; дйаух̣ — высшая планетная система; антарӣкшам — космическое пространство; кшитих̣ — поверхность Земли; агни — полубоги; га̄вах̣ — коровы; двиджа̄х̣ — брахманы; нага̄х̣ — и горы.
Перевод:
В этот миг повсюду в мире разлилось счастье — все стороны света, реки, океаны и другие водоемы, а также сердца всех живых существ переполнились им. Разные времена года сошлись вместе, и все обитатели высших планет, космического пространства и Земли возликовали. Радовались все: полубоги, коровы, брахманы и даже холмы и горы.
Комментарий:
[]