Текст 17

तस्मा इत्युपनीताय यक्षराट् पात्रिकामदात् ।
भिक्षां भगवती साक्षादुमादादम्बिका सती ॥ १७ ॥
тасма̄ итй упанӣта̄йа
йакша-ра̄т̣ па̄трика̄м ада̄т
бхикша̄м̇ бхагаватӣ са̄кша̄д
ума̄да̄д амбика̄ сатӣ
тасмаи — Ему (Господу Ваманадеве); ити — таким образом; упанӣта̄йа — прошедшему церемонию вручения священного шнура; йакша — Кувера, хранитель сокровищ райских планет и царь якшей; па̄трика̄м — сосуд для сбора подаяний; ада̄т — преподнес; бхикша̄м — подаяние; бхагаватӣ — богиня Бхавани, жена Господа Шивы; са̄кша̄т — непосредственно; ума̄ — Ума; ада̄т — дала; амбика̄ — мать вселенной; сатӣ — целомудренная.

Перевод:

Когда на Ваманадеву надели священный шнур, Кувера, царь якшей, подарил Ему сосуд для сбора подаяний, а Бхагавати-деви, жена Господа Шивы и целомудренная мать вселенной, дала Ваманадеве первое подаяние.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 18

स ब्रह्मवर्चसेनैवं सभां सम्भावितो वटु: ।
ब्रह्मर्षिगणसञ्जुष्टामत्यरोचत मारिष: ॥ १८ ॥
са брахма-варчасенаивам̇
сабха̄м̇ самбха̄вито ват̣ух̣
брахмарши-ган̣а-сан̃джушт̣а̄м
атйарочата ма̄ришах̣
сах̣ — Он (Ваманадева); брахма — (Своим) сиянием, брахмаджьоти; эвам — так; сабха̄м — собрание; самбха̄витах̣ — приветствуемый всеми; ват̣ух̣ — брахмачари; брахма — включавшее множество великих мудрецов брахманов; ати — затмил (всех Своей красотой); ма̄ришах̣ — лучший из брахмачари.

Перевод:

После того как все поприветствовали Господа Ваманадеву, лучшего из брахмачари, Он явил Свое сияние — лучезарный Брахман. Так Господь затмил Своей красотой всех собравшихся, хотя там было много великих и святых брахманов.

Комментарий:

[]

Текст 19

समिद्धमाहितं वह्निं कृत्वा परिसमूहनम् ।
परिस्तीर्य समभ्यर्च्य समिद्भ‍िरजुहोद् द्विज: ॥ १९ ॥
самиддхам а̄хитам̇ вахним̇
кр̣тва̄ парисамӯханам
паристӣрйа самабхйарчйа
самидбхир аджуход двиджах̣
самиддхам — ярко пылающий; а̄хитам — разожженный; вахним — костер; кр̣тва̄ — сделав; парисамӯханам — как положено; паристӣрйа — разложив; самабхйарчйа — совершив поклонение; самидбхих̣ — с жертвенными подношениями; аджухот — завершил огненное жертвоприношение; двиджах̣ — лучший из брахманов.

Перевод:

Господь Ваманадева возжег жертвенный огонь, и Сам совершил в том месте огненный обряд жертвоприношения.

Комментарий:

[]