Текст 14

तस्योपनीयमानस्य सावित्रीं सविताब्रवीत् ।
बृहस्पतिर्ब्रह्मसूत्रं मेखलां कश्यपोऽददात् ॥ १४ ॥
тасйопанӣйама̄насйа
са̄витрӣм̇ савита̄бравӣт
бр̣хаспатир брахма-сӯтрам̇
мекхала̄м̇ каш́йапо ’дада̄т
тасйа — Его (Господа Ваманадевы); упанӣйама̄насйа — получающего со специальным обрядом священный шнур; са̄витрӣм — мантру гаятри; абравӣт — декламировал; бр̣хаспатих̣ — Брихаспати, гуру полубогов; брахма — священный шнур; мекхала̄м — соломенный пояс; каш́йапах̣ — Кашьяпа Муни; адада̄т — поднес.

Перевод:

Во время церемонии посвящения бог Солнца сам произнес мантру гаятри, Брихаспати надел на Ваманадеву священный шнур, а Кашьяпа Муни дал Ему камышовый пояс.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 15

ददौ कृष्णाजिनं भूमिर्दण्डं सोमो वनस्पति: ।
कौपीनाच्छादनं माता द्यौश्छत्रं जगत: पते: ॥ १५ ॥
дадау кр̣шн̣а̄джинам̇ бхӯмир
дан̣д̣ам̇ сомо ванаспатих̣
каупӣна̄ччха̄данам̇ ма̄та̄
дйауш́ чхатрам̇ джагатах̣ патех̣
дадау — дала, предложила; кр̣шн̣а — оленью шкуру; бхӯмих̣ — мать Земля; дан̣д̣ам — посох брахмачари; сомах̣ — бог Луны; ванах̣ — владыка лесов; каупӣна — нижнее белье; а̄ччха̄данам — и накидку; ма̄та̄ — мать (Адити); дйаух̣ — небесное царство; чхатрам — зонт; джагатах̣ — (всего) мироздания; патех̣ — хозяина.

Перевод:

Мать-Земля поднесла Ему оленью шкуру, а бог Луны, владыка лесов, — брахма-данду [посох брахмачари]. Адити, мать Ваманадевы, дала Ему ткань для набедренной повязки, а полубог, повелевающий райским царством, подарил Господу зонт.

Комментарий:

[]

Текст 16

कमण्डलुं वेदगर्भ: कुशान्सप्तर्षयो ददु: ।
अक्षमालां महाराज सरस्वत्यव्ययात्मन: ॥ १६ ॥
каман̣д̣алум̇ веда-гарбхах̣
куш́а̄н саптаршайо дадух̣
акша-ма̄ла̄м̇ маха̄ра̄джа
сарасватй авйайа̄тманах̣
каман̣д̣алум — кувшин для воды; веда — Господь Брахма; куш́а̄н — траву куша; сапта — семь мудрецов; дадух̣ — преподнесли; акша — четки рудракша; сарасватӣ — богиня Сарасвати; авйайа — Верховной Личности Бога.

Перевод:

О царь, Господь Брахма поднес неистощимому Верховному Господу сосуд для воды, семеро мудрецов — траву куша, а богиня Сарасвати — четки рудракша.

Комментарий:

[]