Текст 9

विश्वाय विश्वभवनस्थितिसंयमाय
स्वैरं गृहीतपुरुशक्तिगुणाय भूम्ने ।
स्वस्थाय शश्वदुपबृंहितपूर्णबोध-
व्यापादितात्मतमसे हरये नमस्ते ॥ ९ ॥
виш́ва̄йа виш́ва-бхавана-стхити-сам̇йама̄йа
сваирам̇ гр̣хӣта-пуру-ш́акти-гун̣а̄йа бхӯмне
сва-стха̄йа ш́аш́вад-упабр̣м̇хита-пӯрн̣а-бодха-
вйа̄па̄дита̄тма-тамасе харайе намас те
виш́ва̄йа — Верховной Личности Бога, который есть сама вселенная; виш́ва — вселенной; бхавана — сотворение; стхити — поддержание; сам̇йама̄йа — тому, кто есть уничтожение; сваирам — абсолютно независимо; гр̣хӣта — удерживаемы; пуру — полностью; ш́акти — тому, кто управляет тремя гунами материальной природы; бхӯмне — великому; сва — всегда пребывающему в Своей изначальной форме; ш́аш́ват — вечно; упабр̣м̇хита — обретаемым; пӯрн̣а — полным; бодха — знанием; вйа̄па̄дита — полностью устранена; а̄тма — Твоя иллюзорная энергия; харайе — Верховному Господу; намах̣ — почтительно кланяюсь Тебе.

Перевод:

Господь мой, в Своем вселенском облике Ты пронизываешь все материальное творение, Ты — всецело независимый создатель, хранитель и разрушитель этой вселенной. Хотя с помощью Своей энергии Ты управляешь материей, Сам Ты остаешься в Своем изначальном образе и никогда не утрачиваешь этого положения, ибо знание Твое непогрешимо и применимо в любых условиях. Ты никогда не оказываешься во власти иллюзии. О мой Господь, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий:

В «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 2.117) сказано:
сиддха̄нта балийа̄ читте на̄ кара аласа
иха̄ ха-ите кр̣шн̣е ла̄ге судр̣д̣ха ма̄наса
Любой, кто пытается обрести полное сознание Кришны, должен познать величие Господа, насколько это возможно. И здесь Адити как раз говорит о Его величии. Вселенная — это не что иное, как Его внешняя энергия. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.4): майа̄ татам идам̇ сарвам. Все, что мы видим во вселенной, представляет собой лишь проявление энергии Верховной Личности Бога, так же как солнечный свет и тепло, разливающиеся повсюду, суть проявления Солнца. Тот, кто вручил себя Верховной Личности Бога, выходит из-под влияния иллюзии, ибо Верховный Господь, исполненный мудрости и пребывающий в сердце каждого — и, конечно же, в сердце преданного, — дает такому человеку разум, обладая которым он никогда не падет жертвой заблуждений.
Следующие материалы:

Текст 10

आयु: परं वपुरभीष्टमतुल्यलक्ष्मी-
र्द्योभूरसा: सकलयोगगुणास्त्रिवर्ग: ।
ज्ञानं च केवलमनन्त भवन्ति तुष्टात्
त्वत्तो नृणां किमु सपत्नजयादिराशी: ॥ १० ॥
а̄йух̣ парам̇ вапур абхӣшт̣ам атулйа-лакшмӣр
дйо-бхӯ-раса̄х̣ сакала-йога-гун̣а̄с три-варгах̣
джн̃а̄нам̇ ча кевалам ананта бхаванти тушт̣а̄т
тватто нр̣н̣а̄м̇ ким у сапатна-джайа̄дир а̄ш́ӣх̣
а̄йух̣ — жизнь; парам — долгая, как у Господа Брахмы; вапух̣ — тип тела; абхӣшт̣ам — цель жизни; атулйа — несравненное материальное богатство; дйо — высшая планетная система; бхӯ — Бхулока; раса̄х̣ — низшая планетная система; сакала — все; йога — восемь мистических совершенств; три — три направления деятельности: исполнение религиозных ритуалов, обеспечение своего материального благополучия и удовлетворение чувств; джн̃а̄нам — трансцендентное знание; ча — и; кевалам — полное; ананта — о безграничный; бхаванти — возникают; тушт̣а̄т — от удовлетворенности; тваттах̣ — Твоей; нр̣н̣а̄м — живых существ; ким — что уж (говорить); сапатна — над врагами; джайа — победа; а̄дих̣ — и другие; а̄ш́ӣх̣ — благословения.

Перевод:

О безграничный, тому, кто доставил Тебе удовольствие, совсем не трудно обрести такую же долгую жизнь, как у Господа Брахмы, любое тело на высших, низших или средних планетах, несметные материальные богатства, благочестие, благополучие и чувственные наслаждения, полное духовное знание и восемь мистических совершенств, не говоря уже о таких мелочах, как победа над своими соперниками.

Комментарий:

[]

Текст 11

श्रीशुक उवाच
अदित्यैवं स्तुतो राजन्भगवान्पुष्करेक्षण: ।
क्षेत्रज्ञ: सर्वभूतानामिति होवाच भारत ॥ ११ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
адитйаивам̇ стуто ра̄джан
бхагава̄н пушкарекшан̣ах̣
кшетра-джн̃ах̣ сарва-бхӯта̄на̄м
ити хова̄ча бха̄рата
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; адитйа̄ — Адити; эвам — так; стутах̣ — восславленный; ра̄джан — о царь (Махараджа Парикшит); бхагава̄н — Бог, Верховная Личность; пушкара — тот, чьи глаза подобны цветкам лотоса; кшетра — Сверхдуша; сарва — всех живых существ; ити — так; ха — поистине; ува̄ча — ответил; бха̄рата — о лучший из потомков Бхараты.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, о лучший из потомков Бхараты, когда Адити вознесла молитвы лотосоокому Господу, Сверхдуше всех живых существ, Он ответил ей.

Комментарий:

[]