Текст 7

प्रीत्या शनैर्गद्गदया गिरा हरिं
तुष्टाव सा देव्यदिति: कुरूद्वह ।
उद्वीक्षती सा पिबतीव चक्षुषा
रमापतिं यज्ञपतिं जगत्पतिम् ॥ ७ ॥
прӣтйа̄ ш́анаир гадгадайа̄ гира̄ харим̇
тушт̣а̄ва са̄ девй адитих̣ курӯдваха
удвӣкшатӣ са̄ пибатӣва чакшуша̄
рама̄-патим̇ йаджн̃а-патим̇ джагат-патим
прӣтйа̄ — любовью; ш́анаих̣ — снова и снова; гадгадайа̄ — дрожащим; гира̄ — голосом; харим — Верховную Личность Бога; тушт̣а̄ва — радовала; са̄ — она; девӣ — полубогиня; адитих̣ — Адити; куру — о Махараджа Парикшит; удвӣкшатӣ — глядящая; са̄ — она; пибатӣ — как будто пьющая; чакшуша̄ — глазами; рама̄ — Господа, супруга богини процветания; йаджн̃а — Господа, который наслаждается всеми жертвоприношениями; джагат — Господа, владыку всего мироздания.

Перевод:

Затем, о Махараджа Парикшит, богиня Адити стала с любовью молиться Верховной Личности Бога. Голос ее дрожал, а взором своим она словно пила Верховного Господа — супруга богини процветания, хозяина и повелителя вселенной, того, кто наслаждается всеми жертвенными обрядами.

Комментарий:

Теперь, когда Адити исполнила пайо-врату, она была уверена, что Господь, представший перед ней в образе Рама̄- пати, супруга олицетворенной удачи, пришел именно для того, чтобы одарить ее сыновей всевозможными благами. Следуя указаниям своего мужа, Кашьяпы, Адити совершила ягью, именуемую пайо- вратой, и потому думала о Господе как о Ягья-пати. Она с полным удовлетворением взирала на Господа, владыку всех миров, который пришел к ней, чтобы исполнить ее желание.
Следующие материалы:

Текст 8

श्रीअदितिरुवाच
यज्ञेश यज्ञपुरुषाच्युत तीर्थपाद
तीर्थश्रव: श्रवणमङ्गलनामधेय ।
आपन्नलोकवृजिनोपशमोदयाद्य
शं न: कृधीश भगवन्नसि दीननाथ: ॥ ८ ॥
ш́рӣ-адитир ува̄ча
йаджн̃еш́а йаджн̃а-пуруша̄чйута тӣртха-па̄да
тӣртха-ш́равах̣ ш́раван̣а-ман̇гала-на̄мадхейа
а̄панна-лока-вр̣джинопаш́амодайа̄дйа
ш́ам̇ нах̣ кр̣дхӣш́а бхагаванн аси дӣна-на̄тхах̣
ш́рӣ — полубогиня Адити сказала; йаджн̃а — о тот, кто управляет всеми жертвенными обрядами; йаджн̃а — о тот, кто наслаждается плодами всех жертвоприношений; ачйута — о непогрешимый; тӣртха — о тот, у лотосных стоп которого пребывают все священные места паломничества; тӣртха — о тот, кого славят как конечное прибежище всех праведников; ш́раван̣а — слушание о котором; ман̇гала — благотворно; на̄мадхейа — о тот, пение чьего имени благотворно; а̄панна — предавшихся (Ему); лока — людей; вр̣джина — материальные опасности; упаш́ама — о тот, кто уменьшает; удайа — о тот, кто появился; а̄дйа — о изначальная Личность Бога; ш́ам — благополучие; нах̣ — наше; кр̣дхи — даруй же; ӣш́а — о верховный повелитель; бхагаван — о Господь; аси — (Ты) есть; дӣна — единственное прибежище обездоленных.

Перевод:

Богиня Адити сказала: О владыка всех жертвоприношений, наслаждающийся их плодами, о непогрешимый и самый прославленный, чье имя, произнесенное вслух, дарует благо всем и каждому! О изначальная Личность Бога, верховный повелитель и прибежище всех святых мест, Ты — покровитель несчастных, страждущих живых существ; Ты явился, чтобы утолить их страдания. Будь же милостив к нам и даруй нам благоденствие.

Комментарий:

Верховный Господь — повелитель тех, кто соблюдает обеты и совершает аскезу, и именно Он дарует им благословения. Преданные поклоняются Господу всю жизнь, ибо Господь никогда не нарушает Своих обещаний. Он говорит в «Бхагавад-гите» (9.31): каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати — «О сын Кунти, смело провозглашай, что Мой преданный никогда не погибнет». Здесь Адити называет Господа ачйута, что значит «непогрешимый», потому что Он заботится о Своих преданных. Любой, кто враждебно относится к преданным, по милости Господа непременно потерпит поражение. Господь — источник вод Ганги, поэтому Его называют еще тӣртха-па̄да. Это означает, что все святые места покоятся у Его лотосных стоп или что все, к чему Он прикасается Своей стопой, становится святым местом. Например, «Бхагавад-гита» начинается со слов дхарма-кшетре куру- кшетре. Поскольку на поле битвы Курукшетра присутствовал Сам Господь, оно стало дхарма-кшетрой, местом паломничества. Именно поэтому Пандавам, которые были очень религиозны, победа была обеспечена. Любая земля, где Верховная Личность Бога являет Свои игры — будь то Вриндаван или Дварака, — становится священной. Пение святого имени Господа — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — радует слух и приносит благо всем, кто слышит эти звуки. Видя перед собой Верховного Господа, Адити почувствовала полную уверенность, что трудностям, которые создали для нее демоны, очень скоро придет конец.

Текст 9

विश्वाय विश्वभवनस्थितिसंयमाय
स्वैरं गृहीतपुरुशक्तिगुणाय भूम्ने ।
स्वस्थाय शश्वदुपबृंहितपूर्णबोध-
व्यापादितात्मतमसे हरये नमस्ते ॥ ९ ॥
виш́ва̄йа виш́ва-бхавана-стхити-сам̇йама̄йа
сваирам̇ гр̣хӣта-пуру-ш́акти-гун̣а̄йа бхӯмне
сва-стха̄йа ш́аш́вад-упабр̣м̇хита-пӯрн̣а-бодха-
вйа̄па̄дита̄тма-тамасе харайе намас те
виш́ва̄йа — Верховной Личности Бога, который есть сама вселенная; виш́ва — вселенной; бхавана — сотворение; стхити — поддержание; сам̇йама̄йа — тому, кто есть уничтожение; сваирам — абсолютно независимо; гр̣хӣта — удерживаемы; пуру — полностью; ш́акти — тому, кто управляет тремя гунами материальной природы; бхӯмне — великому; сва — всегда пребывающему в Своей изначальной форме; ш́аш́ват — вечно; упабр̣м̇хита — обретаемым; пӯрн̣а — полным; бодха — знанием; вйа̄па̄дита — полностью устранена; а̄тма — Твоя иллюзорная энергия; харайе — Верховному Господу; намах̣ — почтительно кланяюсь Тебе.

Перевод:

Господь мой, в Своем вселенском облике Ты пронизываешь все материальное творение, Ты — всецело независимый создатель, хранитель и разрушитель этой вселенной. Хотя с помощью Своей энергии Ты управляешь материей, Сам Ты остаешься в Своем изначальном образе и никогда не утрачиваешь этого положения, ибо знание Твое непогрешимо и применимо в любых условиях. Ты никогда не оказываешься во власти иллюзии. О мой Господь, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий:

В «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 2.117) сказано:
сиддха̄нта балийа̄ читте на̄ кара аласа
иха̄ ха-ите кр̣шн̣е ла̄ге судр̣д̣ха ма̄наса
Любой, кто пытается обрести полное сознание Кришны, должен познать величие Господа, насколько это возможно. И здесь Адити как раз говорит о Его величии. Вселенная — это не что иное, как Его внешняя энергия. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.4): майа̄ татам идам̇ сарвам. Все, что мы видим во вселенной, представляет собой лишь проявление энергии Верховной Личности Бога, так же как солнечный свет и тепло, разливающиеся повсюду, суть проявления Солнца. Тот, кто вручил себя Верховной Личности Бога, выходит из-под влияния иллюзии, ибо Верховный Господь, исполненный мудрости и пребывающий в сердце каждого — и, конечно же, в сердце преданного, — дает такому человеку разум, обладая которым он никогда не падет жертвой заблуждений.