Текст 7
Оригинал:
प्रीत्या शनैर्गद्गदया गिरा हरिं
तुष्टाव सा देव्यदिति: कुरूद्वह ।
उद्वीक्षती सा पिबतीव चक्षुषा
रमापतिं यज्ञपतिं जगत्पतिम् ॥ ७ ॥
तुष्टाव सा देव्यदिति: कुरूद्वह ।
उद्वीक्षती सा पिबतीव चक्षुषा
रमापतिं यज्ञपतिं जगत्पतिम् ॥ ७ ॥
Транскрипция:
прӣтйа̄ ш́анаир гадгадайа̄ гира̄ харим̇
тушт̣а̄ва са̄ девй адитих̣ курӯдваха
удвӣкшатӣ са̄ пибатӣва чакшуша̄
рама̄-патим̇ йаджн̃а-патим̇ джагат-патим
тушт̣а̄ва са̄ девй адитих̣ курӯдваха
удвӣкшатӣ са̄ пибатӣва чакшуша̄
рама̄-патим̇ йаджн̃а-патим̇ джагат-патим
Синонимы:
прӣтйа̄ — любовью; ш́анаих̣ — снова и снова; гадгадайа̄ — дрожащим; гира̄ — голосом; харим — Верховную Личность Бога; тушт̣а̄ва — радовала; са̄ — она; девӣ — полубогиня; адитих̣ — Адити; куру — о Махараджа Парикшит; удвӣкшатӣ — глядящая; са̄ — она; пибатӣ — как будто пьющая; чакшуша̄ — глазами; рама̄ — Господа, супруга богини процветания; йаджн̃а — Господа, который наслаждается всеми жертвоприношениями; джагат — Господа, владыку всего мироздания.
Перевод:
Затем, о Махараджа Парикшит, богиня Адити стала с любовью молиться Верховной Личности Бога. Голос ее дрожал, а взором своим она словно пила Верховного Господа — супруга богини процветания, хозяина и повелителя вселенной, того, кто наслаждается всеми жертвенными обрядами.
Комментарий:
Теперь, когда Адити исполнила пайо-врату, она была уверена, что Господь, представший перед ней в образе Рама̄- пати, супруга олицетворенной удачи, пришел именно для того, чтобы одарить ее сыновей всевозможными благами. Следуя указаниям своего мужа, Кашьяпы, Адити совершила ягью, именуемую пайо- вратой, и потому думала о Господе как о Ягья-пати. Она с полным удовлетворением взирала на Господа, владыку всех миров, который пришел к ней, чтобы исполнить ее желание.
Следующие материалы: