Текст 26
Оригинал:
नमस्ते पृश्निगर्भाय वेदगर्भाय वेधसे ।
त्रिनाभाय त्रिपृष्ठाय शिपिविष्टाय विष्णवे ॥ २६ ॥
Транскрипция:
намас те пр̣ш́ни-гарбха̄йа
веда-гарбха̄йа ведхасе
три-на̄бха̄йа три-пр̣шт̣ха̄йа
ш́ипи-вишт̣а̄йа вишн̣аве
Синонимы:
намах̣ — почтительный поклон (Тебе); пр̣ш́ни — тому, кто прежде жил в лоне Пришни (предыдущего воплощения Адити); веда — тому, кто всегда пребывает в ведическом знании; ведхасе — исполненному знания; три — тому, у кого из пупка растет стебель, где пребывают все три мира; три — тому, кто запределен трем мирам; ш́ипи — пребывающему в глубине сердца каждого существа; вишн̣аве — вездесущему Верховному Господу.
Перевод:
В глубоком почтении я склоняюсь перед Тобой, вездесущим Господом Вишну, который вошел в сердца всех живых существ. Все три мира покоятся в Твоем пупке, но Сам Ты пребываешь за пределами трех миров. В прошлом Ты приходил в облике сына Пришни. Ты — верховный творец, постичь которого можно только с помощью ведического знания; я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 27
Оригинал:
त्वमादिरन्तो भुवनस्य मध्य-
मनन्तशक्तिं पुरुषं यमाहु: ।
कालो भवानाक्षिपतीश विश्वं
स्रोतो यथान्त:पतितं गभीरम् ॥ २७ ॥
Транскрипция:
твам а̄дир анто бхуванасйа мадхйам
ананта-ш́актим̇ пурушам̇ йам а̄хух̣
ка̄ло бхава̄н а̄кшипатӣш́а виш́вам̇
срото йатха̄нтах̣ патитам̇ габхӣрам
Синонимы:
твам — Ты (Господь); а̄дих̣ — первопричина; антах̣ — причина разрушения; бхуванасйа — вселенной; мадхйам — сохранение всего, что ныне проявлено; ананта — вместилище бесчисленных энергий; пурушам — Верховная Личность; йам — которого; а̄хух̣ — называют; ка̄лах̣ — вечное время; бхава̄н — Ты, Господь; а̄кшипати — влечет; ӣш́а — Верховный Господь; виш́вам — вселенную; сротах̣ — поток; йатха̄ — как; антах̣ — попавшее внутрь (него); габхӣрам — глубочайший.
Перевод:
О мой Господь, Ты — источник, опора и конечное прибежище трех миров; Веды превозносят Тебя как Верховную Личность, вместилище бесчисленных энергий. О Господь, подобно тому как волны уносят с собой ветки и листья, упавшие в воду, Ты, верховное вечное время, уносишь все в этой вселенной.
Комментарий:
Иногда при описании времени используют выражение ка̄ла-срота, «волны времени». Могучие волны времени в материальном мире, которые уносят с собой все вокруг, есть не что иное, как проявление Верховной Личности Бога.
Текст 28
Оригинал:
त्वं वै प्रजानां स्थिरजङ्गमानां
प्रजापतीनामसि सम्भविष्णु: ।
दिवौकसां देव दिवश्च्युतानां
परायणं नौरिव मज्जतोऽप्सु ॥ २८ ॥
Транскрипция:
твам̇ ваи праджа̄на̄м̇ стхира-джан̇гама̄на̄м̇
праджа̄патӣна̄м аси самбхавишн̣ух̣
диваукаса̄м̇ дева диваш́ чйута̄на̄м̇
пара̄йан̣ам̇ наур ива маджджато ’псу
Синонимы:
твам — Ты, Господь; ваи — поистине; праджа̄на̄м — живых существ; стхира — как неподвижных, так и двигающихся; праджа̄патӣна̄м — Праджапати; аси — есть; самбхавишн̣ух̣ — всепорождающий; дива — обитателей высшей планетной системы; дева — о Верховный Господь; дивах̣ — полубогов, низвергнутых из их обителей; пара̄йан̣ам — высшее прибежище; наух̣ — лодка; ива — как; маджджатах̣ — утопающего; апсу — в воде.
Перевод:
Господь мой, Ты — изначальный прародитель всех живых существ, как неподвижных, так и двигающихся, и Праджапати тоже порождены Тобой. О Господь, так же, как лодка — единственная надежда утопающего, Ты — единственное прибежище полубогов, которые лишились своего места на райских планетах.
Комментарий:
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Верховный Господь соглашается стать сыном Адити».