Текст 25

श्रीब्रह्मोवाच
जयोरुगाय भगवन्नुरुक्रम नमोऽस्तु ते ।
नमो ब्रह्मण्यदेवाय त्रिगुणाय नमो नम: ॥ २५ ॥
ш́рӣ-брахмова̄ча
джайоруга̄йа бхагаванн
урукрама намо ’сту те
намо брахман̣йа-дева̄йа
три-гун̣а̄йа намо намах̣
ш́рӣ — Господь Брахма вознес молитвы; джайа — слава; уруга̄йа — всегда прославляемому Господу; бхагаван — о мой Господь; урукрама — о тот, кто совершает величайшие деяния; намах̣ — почтительный поклон Тебе; намах̣ — почтительный поклон; брахман̣йа — Господу трансценденталистов; три — повелителю трех гун природы; намах̣ — снова и снова почтительный поклон (Тебе).

Перевод:

Господь Брахма сказал: О Верховная Личность Бога, Тебя восхваляет весь мир, и все деяния Твои чудесны — слава Тебе! Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, покровителем людей, идущих по духовному пути, и повелителем трех гун природы. Я снова и снова в почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 26

नमस्ते पृश्निगर्भाय वेदगर्भाय वेधसे ।
त्रिनाभाय त्रिपृष्ठाय शिपिविष्टाय विष्णवे ॥ २६ ॥
намас те пр̣ш́ни-гарбха̄йа
веда-гарбха̄йа ведхасе
три-на̄бха̄йа три-пр̣шт̣ха̄йа
ш́ипи-вишт̣а̄йа вишн̣аве
намах̣ — почтительный поклон (Тебе); пр̣ш́ни — тому, кто прежде жил в лоне Пришни (предыдущего воплощения Адити); веда — тому, кто всегда пребывает в ведическом знании; ведхасе — исполненному знания; три — тому, у кого из пупка растет стебель, где пребывают все три мира; три — тому, кто запределен трем мирам; ш́ипи — пребывающему в глубине сердца каждого существа; вишн̣аве — вездесущему Верховному Господу.

Перевод:

В глубоком почтении я склоняюсь перед Тобой, вездесущим Господом Вишну, который вошел в сердца всех живых существ. Все три мира покоятся в Твоем пупке, но Сам Ты пребываешь за пределами трех миров. В прошлом Ты приходил в облике сына Пришни. Ты — верховный творец, постичь которого можно только с помощью ведического знания; я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий:

[]

Текст 27

त्वमादिरन्तो भुवनस्य मध्य-
मनन्तशक्तिं पुरुषं यमाहु: ।
कालो भवानाक्षिपतीश विश्वं
स्रोतो यथान्त:पतितं गभीरम् ॥ २७ ॥
твам а̄дир анто бхуванасйа мадхйам
ананта-ш́актим̇ пурушам̇ йам а̄хух̣
ка̄ло бхава̄н а̄кшипатӣш́а виш́вам̇
срото йатха̄нтах̣ патитам̇ габхӣрам
твам — Ты (Господь); а̄дих̣ — первопричина; антах̣ — причина разрушения; бхуванасйа — вселенной; мадхйам — сохранение всего, что ныне проявлено; ананта — вместилище бесчисленных энергий; пурушам — Верховная Личность; йам — которого; а̄хух̣ — называют; ка̄лах̣ — вечное время; бхава̄н — Ты, Господь; а̄кшипати — влечет; ӣш́а — Верховный Господь; виш́вам — вселенную; сротах̣ — поток; йатха̄ — как; антах̣ — попавшее внутрь (него); габхӣрам — глубочайший.

Перевод:

О мой Господь, Ты — источник, опора и конечное прибежище трех миров; Веды превозносят Тебя как Верховную Личность, вместилище бесчисленных энергий. О Господь, подобно тому как волны уносят с собой ветки и листья, упавшие в воду, Ты, верховное вечное время, уносишь все в этой вселенной.

Комментарий:

Иногда при описании времени используют выражение ка̄ла-срота, «волны времени». Могучие волны времени в материальном мире, которые уносят с собой все вокруг, есть не что иное, как проявление Верховной Личности Бога.