Текст 24
Оригинал:
अदितेर्धिष्ठितं गर्भं भगवन्तं सनातनम् ।
हिरण्यगर्भो विज्ञाय समीडे गुह्यनामभि: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
адитер дхишт̣хитам̇ гарбхам̇
бхагавантам̇ сана̄танам
хиран̣йагарбхо виджн̃а̄йа
самӣд̣е гухйа-на̄мабхих̣
Синонимы:
адитех̣ — в (лоне) Адити; дхишт̣хитам — причиненную; гарбхам — беременность; бхагавантам — Верховного Господа; сана̄танам — вечной; хиран̣йагарбхах̣ — Господь Брахма; виджн̃а̄йа — распознав; самӣд̣е — вознес молитвы; гухйа — с трансцендентными именами.
Перевод:
Когда Господь Брахма понял, что Бог, Верховная Личность, вошел в лоно Адити, он стал молиться Всевышнему, произнося Его трансцендентные имена.
Комментарий:
Верховная Личность Бога пребывает повсюду (ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам). Поэтому, когда человек произносит трансцендентные имена Господа — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, — такая санкиртана сама по себе доставляет удовольствие Верховной Личности Бога. Не надо думать, что Верховный Господь где-то далеко: Он рядом. И когда преданный произносит святое имя Господа, этот звук не материален, поэтому Верховный Господь получает от него удовольствие. Преданный знает, что Господь пребывает везде и что Его можно удовлетворить, просто повторяя Его святое имя.
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
श्रीब्रह्मोवाच
जयोरुगाय भगवन्नुरुक्रम नमोऽस्तु ते ।
नमो ब्रह्मण्यदेवाय त्रिगुणाय नमो नम: ॥ २५ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-брахмова̄ча
джайоруга̄йа бхагаванн
урукрама намо ’сту те
намо брахман̣йа-дева̄йа
три-гун̣а̄йа намо намах̣
Синонимы:
ш́рӣ — Господь Брахма вознес молитвы; джайа — слава; уруга̄йа — всегда прославляемому Господу; бхагаван — о мой Господь; урукрама — о тот, кто совершает величайшие деяния; намах̣ — почтительный поклон Тебе; намах̣ — почтительный поклон; брахман̣йа — Господу трансценденталистов; три — повелителю трех гун природы; намах̣ — снова и снова почтительный поклон (Тебе).
Перевод:
Господь Брахма сказал: О Верховная Личность Бога, Тебя восхваляет весь мир, и все деяния Твои чудесны — слава Тебе! Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, покровителем людей, идущих по духовному пути, и повелителем трех гун природы. Я снова и снова в почтении склоняюсь перед Тобой.
Комментарий:
[]
Текст 26
Оригинал:
नमस्ते पृश्निगर्भाय वेदगर्भाय वेधसे ।
त्रिनाभाय त्रिपृष्ठाय शिपिविष्टाय विष्णवे ॥ २६ ॥
Транскрипция:
намас те пр̣ш́ни-гарбха̄йа
веда-гарбха̄йа ведхасе
три-на̄бха̄йа три-пр̣шт̣ха̄йа
ш́ипи-вишт̣а̄йа вишн̣аве
Синонимы:
намах̣ — почтительный поклон (Тебе); пр̣ш́ни — тому, кто прежде жил в лоне Пришни (предыдущего воплощения Адити); веда — тому, кто всегда пребывает в ведическом знании; ведхасе — исполненному знания; три — тому, у кого из пупка растет стебель, где пребывают все три мира; три — тому, кто запределен трем мирам; ш́ипи — пребывающему в глубине сердца каждого существа; вишн̣аве — вездесущему Верховному Господу.
Перевод:
В глубоком почтении я склоняюсь перед Тобой, вездесущим Господом Вишну, который вошел в сердца всех живых существ. Все три мира покоятся в Твоем пупке, но Сам Ты пребываешь за пределами трех миров. В прошлом Ты приходил в облике сына Пришни. Ты — верховный творец, постичь которого можно только с помощью ведического знания; я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.
Комментарий:
[]