Текст 20
Оригинал:
नैतत् परस्मा आख्येयं पृष्टयापि कथञ्चन ।
सर्वं सम्पद्यते देवि देवगुह्यं सुसंवृतम् ॥ २० ॥
Транскрипция:
наитат парасма̄ а̄кхйейам̇
пр̣шт̣айа̄пи катхан̃чана
сарвам̇ сампадйате деви
дева-гухйам̇ сусам̇вр̣там
Синонимы:
на — не; этат — это; парасмаи — постороннему; а̄кхйейам — может быть открыто; пр̣шт̣айа̄ — даже на вопрос; катхан̃чана — как нибудь; сарвам — всё; сампадйате — становится успешным; деви — о благородная женщина; дева — очень сокровенное даже для полубогов; су — тщательно сохраняемое в тайне.
Перевод:
О благородная женщина, никому не рассказывай об этом, даже если тебя будут спрашивать. Сокровенные замыслы успешно осуществятся, если хранить их в тайне.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 21
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
एतावदुक्त्वा भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत ।
अदितिर्दुर्लभं लब्ध्वा हरेर्जन्मात्मनि प्रभो: ।
उपाधावत् पतिं भक्त्या परया कृतकृत्यवत् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эта̄вад уктва̄ бхагава̄м̇с
татраива̄нтарадхӣйата
адитир дурлабхам̇ лабдхва̄
харер джанма̄тмани прабхох̣
упа̄дха̄ват патим̇ бхактйа̄
парайа̄ кр̣та-кр̣тйават
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; эта̄ват — так; уктва̄ — сказав (ей); бхагава̄н — Верховный Господь; татра — там же; антах̣ — исчез; адитих̣ — Адити; дурлабхам — очень редкое приобретение; лабдхва̄ — получив; харех̣ — Верховной Личности Бога; джанма — рождение; а̄тмани — в себе; прабхох̣ — Господа; упа̄дха̄ват — отправилась; патим — к мужу; бхактйа̄ — с преданностью; парайа̄ — великой; кр̣та — как та, которой выпала огромная удача.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Произнеся эти слова, Верховный Господь исчез. Так Адити получила от Господа драгоценное благословение: Он пообещал стать ее сыном. Она почувствовала себя необычайно счастливой и, преисполнившись глубокой преданности, направилась к своему супругу.
Комментарий:
[]
Текст 22
Оригинал:
स वै समाधियोगेन कश्यपस्तदबुध्यत ।
प्रविष्टमात्मनि हरेरंशं ह्यवितथेक्षण: ॥ २२ ॥
Транскрипция:
са ваи сама̄дхи-йогена
каш́йапас тад абудхйата
правишт̣ам а̄тмани харер
ам̇ш́ам̇ хй авитатхекшан̣ах̣
Синонимы:
сах̣ — он (Кашьяпа Муни); ваи — поистине; сама̄дхи — мистической медитацией; каш́йапах̣ — Кашьяпа Муни; тат — то; абудхйата — понял; правишт̣ам — вошедшую; а̄тмани — в себя; харех̣ — Верховного Господа; ам̇ш́ам — полную экспансию; хи — воистину; авитатха — тот, чье видение всегда безошибочно.
Перевод:
Кашьяпа Муни узрел в медитативном трансе, что в него вошла полная экспансия Верховной Личности Бога.
Комментарий:
[]