Текст 2-3

चिन्तयन्त्येकया बुद्ध्या महापुरुषमीश्वरम् ।
प्रगृह्येन्द्रियदुष्टाश्वान्मनसा बुद्धिसारथि: ॥ २ ॥
मनश्चैकाग्रया बुद्ध्या भगवत्यखिलात्मनि ।
वासुदेवे समाधाय चचार ह पयोव्रतम् ॥ ३ ॥
чинтайантй экайа̄ буддхйа̄
маха̄-пурушам ӣш́варам
прагр̣хйендрийа-душт̣а̄ш́ва̄н
манаса̄ буддхи-са̄ратхих̣

манаш́ чаика̄грайа̄ буддхйа̄
бхагаватй акхила̄тмани
ва̄судеве сама̄дха̄йа
чача̄ра ха пайо-вратам
чинтайанти — постоянно направляющая мысли; экайа̄ — сосредоточенным на одном; буддхйа̄ — разумом; маха̄ — на Верховную Личность Бога; ӣш́варам — верховного повелителя, Господа Вишну; прагр̣хйа — полностью обуздав; индрийа — чувств; душт̣а — грозных, могущественных; аш́ва̄н — лошадей; манаса̄ — умом; буддхи — направляемая разумом колесничим; манах̣ — ум; ча — также; эка — полностью сосредоточенным; буддхйа̄ — разумом; бхагавати — на Верховной Личности Бога; акхила — на Высшей Душе, Сверхдуше всех живых существ; ва̄судеве — на Господе Ва̄судеве; сама̄дха̄йа — ради удержания внимания; чача̄ра — выполняла; ха — так; пайах̣ — ритуал, называемый пайо вратой.

Перевод:

Адити полностью, ни на что не отвлекаясь, погрузилась в мысли о Верховной Личности Бога и тем самым обуздала свои ум и чувства, которые подобны необъезженным лошадям. Она сосредоточила ум на Верховном Господе, Ва̄судеве. Так она совершала ритуал, именуемый пайо-вратой.

Комментарий:

Такова бхакти-йога.
анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄
«Человек, занимающийся трансцендентным преданным служением Верховному Господу Кришне, должен служить Ему с любовью и быть полностью свободным от стремления к материальной выгоде или успеху в кармической деятельности и философских изысканиях. Такое преданное служение называется чистым». Человек должен лишь сосредоточиться на лотосных стопах Ва̄судевы, Кришны (са ваи манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайох̣). Тогда он сможет обуздать свои ум и чувства и полностью посвятить себя служению Господу. Чтобы обуздать ум и чувства, преданному не надо заниматься хатха-йогой: благодаря своему чистому преданному служению он естественным образом обретает власть над умом и чувствами.
Следующие материалы:

Текст 4

तस्या: प्रादुरभूत्तात भगवानादिपुरुष: ।
पीतवासाश्चतुर्बाहु: शङ्खचक्रगदाधर: ॥ ४ ॥
тасйа̄х̣ пра̄дурабхӯт та̄та
бхагава̄н а̄ди-пурушах̣
пӣта-ва̄са̄ш́ чатур-ба̄хух̣
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхарах̣
тасйа̄х̣ — перед ней; пра̄дурабхӯт — появился; та̄та — о дорогой царь; бхагава̄н — Господь, Верховная Личность; а̄ди — изначальная личность; пӣта — облаченный в желтые одежды; чатух̣ — четырехрукий; ш́ан̇кха — держащий раковину, диск, булаву и цветок лотоса.

Перевод:

После этого, о царь, Сам предвечный Верховный Господь, облаченный в желтые одежды и держащий в Своих четырех руках раковину, диск, булаву и цветок лотоса, предстал перед Адити.

Комментарий:

[]

Текст 5

तं नेत्रगोचरं वीक्ष्य सहसोत्थाय सादरम् ।
ननाम भुवि कायेन दण्डवत् प्रीतिविह्वला ॥ ५ ॥
там̇ нетра-гочарам̇ вӣкшйа
сахасоттха̄йа са̄дарам
нана̄ма бхуви ка̄йена
дан̣д̣ават-прӣти-вихвала̄
там — Его (Верховного Господа); нетра — доступного (ее) взору; вӣкшйа — увидев; сахаса̄ — неожиданно; уттха̄йа — поднявшись; са — благоговейно; нана̄ма — почтила; бхуви — на земле; ка̄йена — телом; дан̣д̣а — подобно палке; прӣти — ошеломленная охватившим ее трансцендентным блаженством.

Перевод:

Когда Верховный Господь явил Себя взору Адити, она, переполненная духовным блаженством, вскочила на ноги, а потом, словно палка, простерлась ниц перед Господом, выражая Ему почтение.

Комментарий:

[]