Текст 16
Оригинал:
प्रायोऽधुना तेऽसुरयूथनाथा
अपारणीया इति देवि मे मति: ।
यत्तेऽनुकूलेश्वरविप्रगुप्ता
न विक्रमस्तत्र सुखं ददाति ॥ १६ ॥
Транскрипция:
пра̄йо ’дхуна̄ те ’сура-йӯтха-на̄тха̄
апа̄ран̣ӣйа̄ ити деви ме матих̣
йат те ’нукӯлеш́вара-випра-гупта̄
на викрамас татра сукхам̇ дада̄ти
Синонимы:
пра̄йах̣ — почти; адхуна̄ — теперь; те — все они; асура — предводители демонов; апа̄ран̣ӣйа̄х̣ — непобедимые; ити — так; деви — о мать Адити; ме — Мое; матих̣ — мнение; йат — потому что; те — они (демоны); анукӯла — защищены брахманами, по милости которых верховный повелитель всегда пребывает рядом с теми, кому они покровительствуют; на — не; викрамах̣ — применение силы; татра — там; сукхам — счастье; дада̄ти — дает.
Перевод:
О мать полубогов, Я знаю, что почти все предводители Дайтьев сейчас непобедимы, ибо находятся под защитой брахманов, к которым Верховный Господь неизменно благосклонен. Поэтому, если кто-то восстанет против них, это не принесет ему счастья.
Комментарий:
Человека, к которому благосклонны брахманы и вайшнавы, невозможно победить. Даже Верховный Господь не станет мешать тому, кто находится под защитой брахмана. Го- бра̄хман̣а-хита̄йа ча. Господь в первую очередь стремится одарить благословениями коров и брахманов. Поэтому Он ничего не предпринимает против того, кому покровительствуют брахманы, и никто не может лишить такого человека счастья.
Следующие материалы:
Текст 17
Оригинал:
अथाप्युपायो मम देवि चिन्त्य:
सन्तोषितस्य व्रतचर्यया ते ।
ममार्चनं नार्हति गन्तुमन्यथा
श्रद्धानुरूपं फलहेतुकत्वात् ॥ १७ ॥
Транскрипция:
атха̄пй упа̄йо мама деви чинтйах̣
сантошитасйа врата-чарйайа̄ те
мама̄рчанам̇ на̄рхати гантум анйатха̄
ш́раддха̄нурӯпам̇ пхала-хетукатва̄т
Синонимы:
атха — поэтому; апи — хотя; упа̄йах̣ — средство; мама — Меня; деви — о богиня; чинтйах̣ — то, что должно быть придумано; сантошитасйа — довольного; врата — соблюдением обета; те — тобой; мама — поклонение Мне; на — не; архати — заслуживает; гантум — действовать иначе; ш́раддха̄ — в соответствии с верой и преданностью; пхала — результата; хетукатва̄т — из за того, что служит причиной.
Перевод:
Но, поскольку Я доволен тем, как ты исполнила свой обет, Я должен найти способ оказать тебе милость, ибо поклонение Мне никогда не бывает напрасным — оно всегда приносит поклоняющемуся то, чего он желает и заслуживает.
Комментарий:
[]
Текст 18
Оригинал:
त्वयार्चितश्चाहमपत्यगुप्तये
पयोव्रतेनानुगुणं समीडित: ।
स्वांशेन पुत्रत्वमुपेत्य ते सुतान्
गोप्तास्मि मारीचतपस्यधिष्ठित: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
твайа̄рчиташ́ ча̄хам апатйа-гуптайе
пайо-вратена̄нугун̣ам̇ самӣд̣итах̣
сва̄м̇ш́ена путратвам упетйа те сута̄н
гопта̄сми ма̄рӣча-тапасй адхишт̣хитах̣
Синонимы:
твайа̄ — тобой; арчитах̣ — тот, кому совершено поклонение; ча — также; ахам — Я; апатйа — ради защиты (твоих) сыновей; пайах̣ — исполнением обряда пайо врата; самӣд̣итах̣ — тот, поклонение кому совершено должным образом; сва — Своей полной частью; путратвам — сыновство; упетйа — приняв; те — твоих сыновей; гопта̄ — защищу; ма̄рӣча — Кашьяпы Муни; тапаси — в аскезе; адхишт̣хитах̣ — пребывающий.
Перевод:
Ты молилась и ревностно поклонялась Мне, совершая великий обряд пайо-врата, чтобы Я защитил твоих сыновей. Благодаря аскетическим подвигам Кашьяпы Муни Я Сам стану вашим сыном и вступлюсь за своих братьев.
Комментарий:
[]