Текст 15

आत्मजान्सुसमृद्धांस्त्वं प्रत्याहृतयश:श्रिय: ।
नाकपृष्ठमधिष्ठाय क्रीडतो द्रष्टुमिच्छसि ॥ १५ ॥
а̄тмаджа̄н сусамр̣ддха̄м̇с твам̇
пратйа̄хр̣та-йаш́ах̣-ш́рийах̣
на̄ка-пр̣шт̣хам адхишт̣ха̄йа
крӣд̣ато драшт̣ум иччхаси
а̄тма — твоих сыновей; су — богатых; твам — ты; пратйа̄хр̣та — возвращены; йаш́ах̣ — слава; ш́рийах̣ — тех, чье богатство; на̄ка — в небесное царство; адхишт̣ха̄йа — ради водворения; крӣд̣атах̣ — наслаждающихся жизнью; драшт̣ум — видеть; иччхаси — желаешь.

Перевод:

Ты хочешь, чтобы сыновья твои вновь обрели утраченную славу и богатства и, как прежде, стали жить на своей райской планете.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 16

प्रायोऽधुना तेऽसुरयूथनाथा
अपारणीया इति देवि मे मति: ।
यत्तेऽनुकूलेश्वरविप्रगुप्ता
न विक्रमस्तत्र सुखं ददाति ॥ १६ ॥
пра̄йо ’дхуна̄ те ’сура-йӯтха-на̄тха̄
апа̄ран̣ӣйа̄ ити деви ме матих̣
йат те ’нукӯлеш́вара-випра-гупта̄
на викрамас татра сукхам̇ дада̄ти
пра̄йах̣ — почти; адхуна̄ — теперь; те — все они; асура — предводители демонов; апа̄ран̣ӣйа̄х̣ — непобедимые; ити — так; деви — о мать Адити; ме — Мое; матих̣ — мнение; йат — потому что; те — они (демоны); анукӯла — защищены брахманами, по милости которых верховный повелитель всегда пребывает рядом с теми, кому они покровительствуют; на — не; викрамах̣ — применение силы; татра — там; сукхам — счастье; дада̄ти — дает.

Перевод:

О мать полубогов, Я знаю, что почти все предводители Дайтьев сейчас непобедимы, ибо находятся под защитой брахманов, к которым Верховный Господь неизменно благосклонен. Поэтому, если кто-то восстанет против них, это не принесет ему счастья.

Комментарий:

Человека, к которому благосклонны брахманы и вайшнавы, невозможно победить. Даже Верховный Господь не станет мешать тому, кто находится под защитой брахмана. Го- бра̄хман̣а-хита̄йа ча. Господь в первую очередь стремится одарить благословениями коров и брахманов. Поэтому Он ничего не предпринимает против того, кому покровительствуют брахманы, и никто не может лишить такого человека счастья.

Текст 17

अथाप्युपायो मम देवि चिन्त्य:
सन्तोषितस्य व्रतचर्यया ते ।
ममार्चनं नार्हति गन्तुमन्यथा
श्रद्धानुरूपं फलहेतुकत्वात् ॥ १७ ॥
атха̄пй упа̄йо мама деви чинтйах̣
сантошитасйа врата-чарйайа̄ те
мама̄рчанам̇ на̄рхати гантум анйатха̄
ш́раддха̄нурӯпам̇ пхала-хетукатва̄т
атха — поэтому; апи — хотя; упа̄йах̣ — средство; мама — Меня; деви — о богиня; чинтйах̣ — то, что должно быть придумано; сантошитасйа — довольного; врата — соблюдением обета; те — тобой; мама — поклонение Мне; на — не; архати — заслуживает; гантум — действовать иначе; ш́раддха̄ — в соответствии с верой и преданностью; пхала — результата; хетукатва̄т — из за того, что служит причиной.

Перевод:

Но, поскольку Я доволен тем, как ты исполнила свой обет, Я должен найти способ оказать тебе милость, ибо поклонение Мне никогда не бывает напрасным — оно всегда приносит поклоняющемуся то, чего он желает и заслуживает.

Комментарий:

[]