Текст 1
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
इत्युक्ता सादिती राजन्स्वभर्त्रा कश्यपेन वै ।
अन्वतिष्ठद् व्रतमिदं द्वादशाहमतन्द्रिता ॥ १ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй укта̄ са̄дитӣ ра̄джан
сва-бхартра̄ каш́йапена ваи
анв атишт̣хад вратам идам̇
два̄даш́а̄хам атандрита̄
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; укта̄ — наученная; са̄ — она; адитих̣ — Адити; ра̄джан — о царь; сва — своим мужем; каш́йапена — Кашьяпой Муни; ваи — поистине; ану — соответствующим образом; атишт̣хат — выполняла; вратам — этот ритуал, пайо врату; атандрита̄ — усердная.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: О царь, получив совет от своего мужа, Кашьяпы Муни, Адити стала прилежно следовать всем его наставлениям и таким образом исполнила пайо-врату.
Комментарий:
Чтобы совершенствоваться в чем-либо (особенно в духовной жизни), нужно неукоснительно следовать авторитетным наставлениям учителя. Адити так и поступила. Она строго исполнила все наставления мужа, своего гуру. Ведическое предписание гласит: йасйа деве пара̄ бхактир йатха̄ деве татха̄ гурау. Надо обладать полной верой в гуру, который помогает ученику духовно развиваться. Ученик, считающий себя независимым от духовного учителя и пренебрегающий его наставлениями, непременно потерпит неудачу (йасйа̄ праса̄да̄н на гатих̣ куто ’пи). Адити неукоснительно следовала наставлениям своего мужа — духовного учителя — и потому достигла успеха.
Следующие материалы:
Текст 2-3
Оригинал:
चिन्तयन्त्येकया बुद्ध्या महापुरुषमीश्वरम् ।
प्रगृह्येन्द्रियदुष्टाश्वान्मनसा बुद्धिसारथि: ॥ २ ॥
मनश्चैकाग्रया बुद्ध्या भगवत्यखिलात्मनि ।
वासुदेवे समाधाय चचार ह पयोव्रतम् ॥ ३ ॥
Транскрипция:
чинтайантй экайа̄ буддхйа̄
маха̄-пурушам ӣш́варам
прагр̣хйендрийа-душт̣а̄ш́ва̄н
манаса̄ буддхи-са̄ратхих̣
манаш́ чаика̄грайа̄ буддхйа̄
бхагаватй акхила̄тмани
ва̄судеве сама̄дха̄йа
чача̄ра ха пайо-вратам
Синонимы:
чинтайанти — постоянно направляющая мысли; экайа̄ — сосредоточенным на одном; буддхйа̄ — разумом; маха̄ — на Верховную Личность Бога; ӣш́варам — верховного повелителя, Господа Вишну; прагр̣хйа — полностью обуздав; индрийа — чувств; душт̣а — грозных, могущественных; аш́ва̄н — лошадей; манаса̄ — умом; буддхи — направляемая разумом колесничим; манах̣ — ум; ча — также; эка — полностью сосредоточенным; буддхйа̄ — разумом; бхагавати — на Верховной Личности Бога; акхила — на Высшей Душе, Сверхдуше всех живых существ; ва̄судеве — на Господе Ва̄судеве; сама̄дха̄йа — ради удержания внимания; чача̄ра — выполняла; ха — так; пайах̣ — ритуал, называемый пайо вратой.
Перевод:
Адити полностью, ни на что не отвлекаясь, погрузилась в мысли о Верховной Личности Бога и тем самым обуздала свои ум и чувства, которые подобны необъезженным лошадям. Она сосредоточила ум на Верховном Господе, Ва̄судеве. Так она совершала ритуал, именуемый пайо-вратой.
Комментарий:
анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄
«Человек, занимающийся трансцендентным преданным служением Верховному Господу Кришне, должен служить Ему с любовью и быть полностью свободным от стремления к материальной выгоде или успеху в кармической деятельности и философских изысканиях. Такое преданное служение называется чистым». Человек должен лишь сосредоточиться на лотосных стопах Ва̄судевы, Кришны (са ваи манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайох̣). Тогда он сможет обуздать свои ум и чувства и полностью посвятить себя служению Господу. Чтобы обуздать ум и чувства, преданному не надо заниматься хатха-йогой: благодаря своему чистому преданному служению он естественным образом обретает власть над умом и чувствами.
Текст 4
Оригинал:
तस्या: प्रादुरभूत्तात भगवानादिपुरुष: ।
पीतवासाश्चतुर्बाहु: शङ्खचक्रगदाधर: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
тасйа̄х̣ пра̄дурабхӯт та̄та
бхагава̄н а̄ди-пурушах̣
пӣта-ва̄са̄ш́ чатур-ба̄хух̣
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхарах̣
Синонимы:
тасйа̄х̣ — перед ней; пра̄дурабхӯт — появился; та̄та — о дорогой царь; бхагава̄н — Господь, Верховная Личность; а̄ди — изначальная личность; пӣта — облаченный в желтые одежды; чатух̣ — четырехрукий; ш́ан̇кха — держащий раковину, диск, булаву и цветок лотоса.
Перевод:
После этого, о царь, Сам предвечный Верховный Господь, облаченный в желтые одежды и держащий в Своих четырех руках раковину, диск, булаву и цветок лотоса, предстал перед Адити.
Комментарий:
[]