Текст 9

यत्पूजया कामदुघान्याति लोकान्गृहान्वित: ।
ब्राह्मणोऽग्निश्च वै विष्णो: सर्वदेवात्मनो मुखम् ॥ ९ ॥
йат-пӯджайа̄ ка̄ма-дугха̄н
йа̄ти лока̄н гр̣ха̄нвитах̣
бра̄хман̣о ’гниш́ ча ваи вишн̣ох̣
сарва-дева̄тмано мукхам
йат — поклонением которым (огню и брахманам); ка̄ма — исполняющие желания; йа̄ти — отправляется; лока̄н — в более высокие планетные системы; гр̣ха — привязанный к семейному быту; бра̄хман̣ах̣ — брахманы; агних̣ — и огонь; ваи — поистине; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; сарва — того, кто является душой всех полубогов; мукхам — уста.

Перевод:

Поклоняясь огню и брахманам, семейный человек может достичь желанной цели — оказаться на высших планетах, потому что жертвенный огонь и брахманы олицетворяют уста Господа Вишну, Высшей Души, повелителя всех полубогов.

Комментарий:

Как говорится в Ведах, огненное жертвоприношение необходимо для того, чтобы предлагать топленое масло, зерно, плоды, цветы и прочее Господу Вишну так, чтобы Он был сыт и доволен. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.26):
патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣
«Если кто-то с любовью и преданностью предложит Мне листок, цветок, плод или воду, Я приму их». Все это можно поднести жертвенному огню, и Господь Вишну будет доволен. Кроме того, человек должен кормить брахманов (это называется брахмана- бходжаной), ибо досыта накормить брахманов пищей, оставшейся после ягьи, — это еще один способ угостить Самого Господа Вишну. Поэтому в Ведах рекомендуется во время любого праздника или обряда приносить жертвы огню и обильно кормить брахманов. Делая это, семейный человек получает возможность родиться на райских и других высших планетах.
Следующие материалы:

Текст 10

अपि सर्वे कुशलिनस्तव पुत्रा मनस्विनि ।
लक्षयेऽस्वस्थमात्मानं भवत्या लक्षणैरहम् ॥ १० ॥
апи сарве куш́алинас
тава путра̄ манасвини
лакшайе ’свастхам а̄тма̄нам̇
бхаватйа̄ лакшан̣аир ахам
апи — ли; сарве — все; куш́алинах̣ — благоденствующие; тава — твои; путра̄х̣ — сыновья; манасвини — о многомудрая; лакшайе — вижу; асвастхам — неспокоен; а̄тма̄нам — ум; бхаватйа̄х̣ — твой; лакшан̣аих̣ — по признакам; ахам — я.

Перевод:

О премудрая, все ли благополучно у твоих сыновей? Судя по твоему иссохшему лицу, на сердце у тебя неспокойно. Что случилось?

Комментарий:

[]

Текст 11

श्रीअदितिरुवाच
भद्रं द्विजगवां ब्रह्मन्धर्मस्यास्य जनस्य च ।
त्रिवर्गस्य परं क्षेत्रं गृहमेधिन्गृहा इमे ॥ ११ ॥
ш́рӣ-адитир ува̄ча
бхадрам̇ двиджа-гава̄м̇ брахман
дхармасйа̄сйа джанасйа ча
три-варгасйа парам̇ кшетрам̇
гр̣хамедхин гр̣ха̄ име
ш́рӣ — Шримати Адити сказала; бхадрам — благополучие; двиджа — брахманов и коров; брахман — о брахман; дхармасйа — этих религиозных принципов (тех, что упоминаются в шастрах); джанасйа — обыкновенных людей; ча — и; три — трех путей развития (дхармы, артхи и камы); кшетрам — поле; гр̣хамедхин — о мой супруг, привязанный к семейной жизни; гр̣ха̄х̣ — дома; име — эти.

Перевод:

Адити сказала: О мой достопочтенный муж-брахман, с брахманами, коровами и религией все обстоит хорошо, и все люди благополучны. О хозяин нашего дома, три опоры семейной жизни — дхарма, артха и кама — прочны, и потому дом твой процветает.

Комментарий:

Если семейный человек следует предписаниям шастр, то он может преуспеть в трех сферах: в религиозной деятельности, экономическом развитии и удовлетворении чувств, но, чтобы получить освобождение, необходимо оставить семейную жизнь и дать духовный обет отречения от мира. Кашьяпа Муни не отрекался от мира. Поэтому в данном стихе он назван сначала брахманом, а потом грихамедхи. Адити, жена Кашьяпы Муни, заверила его, что в домашнем быту все благополучно, брахманов и коров почитают и защищают. Иными словами, ничто не нарушает нормального хода семейной жизни.