Текст 7

गृहेषु येष्वतिथयो नार्चिता: सलिलैरपि ।
यदि निर्यान्ति ते नूनं फेरुराजगृहोपमा: ॥ ७ ॥
гр̣хешу йешв атитхайо
на̄рчита̄х̣ салилаир апи
йади нирйа̄нти те нӯнам̇
пхерура̄джа-гр̣хопама̄х̣
гр̣хешу — в домах; йешу — в которых; атитхайах̣ — (незваные) гости; на — не; арчита̄х̣ — получившие прием; салилаих̣ — хотя бы в виде стакана воды; йади — если; нирйа̄нти — уходят; те — такие (дома); нӯнам — поистине; пхеру — шакалов; гр̣ха — домам; упама̄х̣ — подобны.

Перевод:

Дома, откуда гости уходят, не получив должного приема, и где им не подносят даже воды, подобны шакальим норам.

Комментарий:

В поле могут быть норы, вырытые змеями и мышами, но если нора очень большая, то в ней, скорее всего, живут шакалы. Ясно, что никто не станет искать убежища в шакальей норе. Поэтому здесь говорится, что дома людей, в которых незваным гостям (атитхи) не оказывают должного приема, подобны жилищам шакалов.
Следующие материалы:

Текст 8

अप्यग्नयस्तु वेलायां न हुता हविषा सति ।
त्वयोद्विग्नधिया भद्रे प्रोषिते मयि कर्हिचित् ॥ ८ ॥
апй агнайас ту вела̄йа̄м̇
на хута̄ хавиша̄ сати
твайодвигна-дхийа̄ бхадре
прошите майи кархичит
апи — или; агнайах̣ — огню; ту — же; вела̄йа̄м — при огненном жертвоприношении; на — не; хута̄х̣ — сделано подношение; хавиша̄ — топленым маслом; сати — о целомудренная; твайа̄ — тобой; удвигна — из за беспокойства; бхадре — о приносящая благо; прошите — ушедший; майи — когда я; кархичит — иногда.

Перевод:

О целомудренная и благочестивая женщина, может быть, пока я находился вдали от дома, ты была охвачена таким беспокойством, что не возливала топленого масла в огонь?

Комментарий:

[]

Текст 9

यत्पूजया कामदुघान्याति लोकान्गृहान्वित: ।
ब्राह्मणोऽग्निश्च वै विष्णो: सर्वदेवात्मनो मुखम् ॥ ९ ॥
йат-пӯджайа̄ ка̄ма-дугха̄н
йа̄ти лока̄н гр̣ха̄нвитах̣
бра̄хман̣о ’гниш́ ча ваи вишн̣ох̣
сарва-дева̄тмано мукхам
йат — поклонением которым (огню и брахманам); ка̄ма — исполняющие желания; йа̄ти — отправляется; лока̄н — в более высокие планетные системы; гр̣ха — привязанный к семейному быту; бра̄хман̣ах̣ — брахманы; агних̣ — и огонь; ваи — поистине; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; сарва — того, кто является душой всех полубогов; мукхам — уста.

Перевод:

Поклоняясь огню и брахманам, семейный человек может достичь желанной цели — оказаться на высших планетах, потому что жертвенный огонь и брахманы олицетворяют уста Господа Вишну, Высшей Души, повелителя всех полубогов.

Комментарий:

Как говорится в Ведах, огненное жертвоприношение необходимо для того, чтобы предлагать топленое масло, зерно, плоды, цветы и прочее Господу Вишну так, чтобы Он был сыт и доволен. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.26):
патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣
«Если кто-то с любовью и преданностью предложит Мне листок, цветок, плод или воду, Я приму их». Все это можно поднести жертвенному огню, и Господь Вишну будет доволен. Кроме того, человек должен кормить брахманов (это называется брахмана- бходжаной), ибо досыта накормить брахманов пищей, оставшейся после ягьи, — это еще один способ угостить Самого Господа Вишну. Поэтому в Ведах рекомендуется во время любого праздника или обряда приносить жертвы огню и обильно кормить брахманов. Делая это, семейный человек получает возможность родиться на райских и других высших планетах.