Текст 57

नृत्यवादित्रगीतैश्च स्तुतिभि: स्वस्तिवाचकै: ।
कारयेत्तत्कथाभिश्च पूजां भगवतोऽन्वहम् ॥ ५७ ॥
нр̣тйа-ва̄дитра-гӣтаиш́ ча
стутибхих̣ свасти-ва̄чакаих̣
ка̄райет тат-катха̄бхиш́ ча
пӯджа̄м̇ бхагавато ’нвахам
нр̣тйа — танцем; ва̄дитра — игрой на барабане; гӣтаих̣ — и пением; ча — также; стутибхих̣ — повторением приносящих счастье мантр; свасти — вознесением молитв; ка̄райет — пусть совершает; тат — декламированием таких произведений, как «Бхагаватам» и «Бхагавад гита»; ча — также; пӯджа̄м — поклонение; бхагаватах̣ — Верховной Личности, Господу Вишну; анвахам — ежедневно (начиная с пратипата и до трайодаши).

Перевод:

Надо исполнять этот ритуал каждый день, начиная с пратипата и до трайодаши, и каждый день танцевать, петь, играть на барабане, читать молитвы и приносящие счастье мантры и декламировать «Шримад-Бхагаватам». Так следует поклоняться Верховной Личности Бога.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 58

एतत्पयोव्रतं नाम पुरुषाराधनं परम् ।
पितामहेनाभिहितं मया ते समुदाहृतम् ॥ ५८ ॥
этат пайо-вратам̇ на̄ма
пуруша̄ра̄дханам̇ парам
пита̄махена̄бхихитам̇
майа̄ те самуда̄хр̣там
этат — этот; пайах̣ — ритуал пайо врата; на̄ма — именуемый; пуруша — метод поклонения Верховной Личности Бога; парам — лучший; пита̄махена — (моим) дедом, Господом Брахмой; абхихитам — объяснен; майа̄ — мной; те — тебе; самуда̄хр̣там — описан во всех подробностях.

Перевод:

Это и есть религиозный ритуал, именуемый пайо-вратой; совершая его, человек поклоняется Верховной Личности Бога. Я узнал о нем от своего деда, Брахмы, и сейчас я описал его тебе во всех подробностях.

Комментарий:

[]

Текст 59

त्वं चानेन महाभागे सम्यक्‌चीर्णेन केशवम् ।
आत्मना शुद्धभावेन नियतात्मा भजाव्ययम् ॥ ५९ ॥
твам̇ ча̄нена маха̄-бха̄ге
самйак чӣрн̣ена кеш́авам
а̄тмана̄ ш́уддха-бха̄вена
нийата̄тма̄ бхаджа̄вйайам
твам — ты тоже; анена — этим (методом); маха̄ — о необычайно удачливая; самйак — правильно применяемым; кеш́авам — Господу Кешаве; а̄тмана̄ — собой; ш́уддха — наделенной чистым умом; нийата — овладевшая собой; бхаджа — поклоняйся; авйайам — неистощимому Верховному Господу.

Перевод:

О счастливейшая из женщин, настрой свой ум на возвышенный лад и, добросовестно следуя обетам пайо-враты, поклоняйся Верховной Личности Бога, неисчерпаемому Господу Кешаве.

Комментарий:

[]