Текст 55

दक्षिणां गुरवे दद्याद‍ृत्विग्भ्यश्च यथार्हत: ।
अन्नाद्येनाश्वपाकांश्च प्रीणयेत्समुपागतान् ॥ ५५ ॥
дакшин̣а̄м̇ гураве дадйа̄д
р̣твигбхйаш́ ча йатха̄рхатах̣
анна̄дйена̄ш́ва-па̄ка̄м̇ш́ ча
прӣн̣айет самупа̄гата̄н
дакшин̣а̄м — пожертвование в форме денег или золота; гураве — духовному учителю; дадйа̄т — пусть дает; р̣твигбхйах̣ — и жрецам, которых назначил духовный учитель; йатха̄ — по возможности; анна — раздачей прасада; а̄ш́ва — чандалам, тем, кто питается мясом собак; ча — тоже; прӣн̣айет — пусть доставляет удовольствие; самупа̄гата̄н — собравшихся на эту церемонию.

Перевод:

Чтобы ублаготворить духовного учителя и его помощников- жрецов, нужно подарить им одежду, украшения, коров и дать им денег. А раздавая прасад, следует досыта накормить всех собравшихся, включая даже самых низких из людей — чандалов [тех, кто питается плотью собак].

Комментарий:

Как явствует из этого стиха, Веды предписывают раздавать прасад всем без исключения. Кем бы ни был человек — брахманом, шудрой, вайшьей, кшатрием или даже самым низким из людей, чандалом, — всех нужно угощать прасадом. Однако, когда чандалы, члены самых низших и бедных слоев общества, принимают прасад, это вовсе не значит, что они становятся Нараяной, Вишну. Господь Нараяна пребывает в сердце каждого, но Он — не чандал и не бедняк. Эта порожденная философией майявады идея о том, что бедняк является Нараяной, среди представителей ведической культуры признается только самыми завистливыми и безбожными людьми. От этой идеи нужно полностью отказаться. Каждый должен иметь возможность принимать прасад, но это не значит, что каждый вправе считать себя Нараяной.
Следующие материалы:

Текст 56

भुक्तवत्सु च सर्वेषु दीनान्धकृपणादिषु ।
विष्णोस्तत्प्रीणनं विद्वान्भुञ्जीत सह बन्धुभि: ॥ ५६ ॥
бхуктаватсу ча сарвешу
дӣна̄ндха-кр̣пан̣а̄дишу
вишн̣ос тат прӣн̣анам̇ видва̄н
бхун̃джӣта саха бандхубхих̣
бхуктаватсу — когда накормлены; ча — также; сарвешу — все присутствующие; дӣна — самые бедные; андха — слепые; кр̣пан̣а — те, кто не являются брахманами; вишн̣ох̣ — Господа Вишну, пребывающего в сердце каждого; тат — тот (прасад); видва̄н — тот, кто понимает (эту философию); бхун̃джӣта — пусть примет прасад сам; саха — вместе; бандхубхих̣ — с друзьями и родственниками.

Перевод:

Вишну-прасад надо раздавать всем, в том числе бедным, слепым, непреданным и небрахманам. Зная, что Господу Вишну это очень нравится, человек, совершающий ягью, должен досыта накормить всех вишну-прасадом, а потом принять прасад вместе со своими друзьями и родственниками.

Комментарий:

[]

Текст 57

नृत्यवादित्रगीतैश्च स्तुतिभि: स्वस्तिवाचकै: ।
कारयेत्तत्कथाभिश्च पूजां भगवतोऽन्वहम् ॥ ५७ ॥
нр̣тйа-ва̄дитра-гӣтаиш́ ча
стутибхих̣ свасти-ва̄чакаих̣
ка̄райет тат-катха̄бхиш́ ча
пӯджа̄м̇ бхагавато ’нвахам
нр̣тйа — танцем; ва̄дитра — игрой на барабане; гӣтаих̣ — и пением; ча — также; стутибхих̣ — повторением приносящих счастье мантр; свасти — вознесением молитв; ка̄райет — пусть совершает; тат — декламированием таких произведений, как «Бхагаватам» и «Бхагавад гита»; ча — также; пӯджа̄м — поклонение; бхагаватах̣ — Верховной Личности, Господу Вишну; анвахам — ежедневно (начиная с пратипата и до трайодаши).

Перевод:

Надо исполнять этот ритуал каждый день, начиная с пратипата и до трайодаши, и каждый день танцевать, петь, играть на барабане, читать молитвы и приносящие счастье мантры и декламировать «Шримад-Бхагаватам». Так следует поклоняться Верховной Личности Бога.

Комментарий:

[]