Текст 53

आचार्यं ज्ञानसम्पन्नं वस्त्राभरणधेनुभि: ।
तोषयेद‍ृत्विजश्चैव तद्विद्ध्याराधनं हरे: ॥ ५३ ॥
а̄ча̄рйам̇ джн̃а̄на-сампаннам̇
вастра̄бхаран̣а-дхенубхих̣
тошайед р̣твиджаш́ чаива
тад виддхй а̄ра̄дханам̇ харех̣
а̄ча̄рйам — духовного учителя; джн̃а̄на — который постиг духовную науку; вастра — одеждой, украшениями и множеством коров; тошайет — пусть ублаготворяет; р̣твиджах̣ — жрецов, выбранных духовным учителем; ча — а также; тат — пойми это; а̄ра̄дханам — поклонение; харех̣ — Верховной Личности Бога.

Перевод:

Человек должен удовлетворить духовного учителя [ачарью], хорошо знающего ведические писания, а также его помощников — жрецов [которых называют хотой, удгатой, адхварью и брахмой]. Чтобы доставить им удовольствие, нужно подарить им одежды, украшения и коров. Этот обряд называется вишну-арадханой, поклонением Господу Вишну.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 54

भोजयेत् तान्गुणवता सदन्नेन शुचिस्मिते ।
अन्यांश्च ब्राह्मणाञ्छक्त्या ये च तत्र समागता: ॥ ५४ ॥
бходжайет та̄н гун̣авата̄
сад-аннена ш́учи-смите
анйа̄м̇ш́ ча бра̄хман̣а̄н̃ чхактйа̄
йе ча татра сама̄гата̄х̣
бходжайет — пусть кормит прасадом; та̄н — им; гун̣а — вкусной пищей; сат — пищей, которая приготовлена с ги и молоком и считается очень чистой; ш́учи — о исполненная благочестия; анйа̄н — и других; бра̄хман̣а̄н — брахманов; ш́актйа̄ — по возможности; йе — которые; ча — тоже; татра — там (на церемониях); сама̄гата̄х̣ — собравшиеся.

Перевод:

О благонравная жена, нужно совершить все обряды под руководством мудрых ачарьев, а потом ублаготворить их вместе с их жрецами. Кроме того, следует позаботиться о брахманах и других собравшихся людях, накормив их прасадом.

Комментарий:

[]

Текст 55

दक्षिणां गुरवे दद्याद‍ृत्विग्भ्यश्च यथार्हत: ।
अन्नाद्येनाश्वपाकांश्च प्रीणयेत्समुपागतान् ॥ ५५ ॥
дакшин̣а̄м̇ гураве дадйа̄д
р̣твигбхйаш́ ча йатха̄рхатах̣
анна̄дйена̄ш́ва-па̄ка̄м̇ш́ ча
прӣн̣айет самупа̄гата̄н
дакшин̣а̄м — пожертвование в форме денег или золота; гураве — духовному учителю; дадйа̄т — пусть дает; р̣твигбхйах̣ — и жрецам, которых назначил духовный учитель; йатха̄ — по возможности; анна — раздачей прасада; а̄ш́ва — чандалам, тем, кто питается мясом собак; ча — тоже; прӣн̣айет — пусть доставляет удовольствие; самупа̄гата̄н — собравшихся на эту церемонию.

Перевод:

Чтобы ублаготворить духовного учителя и его помощников- жрецов, нужно подарить им одежду, украшения, коров и дать им денег. А раздавая прасад, следует досыта накормить всех собравшихся, включая даже самых низких из людей — чандалов [тех, кто питается плотью собак].

Комментарий:

Как явствует из этого стиха, Веды предписывают раздавать прасад всем без исключения. Кем бы ни был человек — брахманом, шудрой, вайшьей, кшатрием или даже самым низким из людей, чандалом, — всех нужно угощать прасадом. Однако, когда чандалы, члены самых низших и бедных слоев общества, принимают прасад, это вовсе не значит, что они становятся Нараяной, Вишну. Господь Нараяна пребывает в сердце каждого, но Он — не чандал и не бедняк. Эта порожденная философией майявады идея о том, что бедняк является Нараяной, среди представителей ведической культуры признается только самыми завистливыми и безбожными людьми. От этой идеи нужно полностью отказаться. Каждый должен иметь возможность принимать прасад, но это не значит, что каждый вправе считать себя Нараяной.