Шримад-Бхагаватам 8.16.50
Оригинал:
त्रयोदश्यामथो विष्णो: स्नपनं पञ्चकैर्विभो: ।
कारयेच्छास्त्रदृष्टेन विधिना विधिकोविदै: ॥ ५० ॥
कारयेच्छास्त्रदृष्टेन विधिना विधिकोविदै: ॥ ५० ॥
Транскрипция:
трайодаш́йа̄м атхо вишн̣ох̣
снапанам̇ пан̃чакаир вибхох̣
ка̄райеч чха̄стра-др̣шт̣ена
видхина̄ видхи-ковидаих̣
снапанам̇ пан̃чакаир вибхох̣
ка̄райеч чха̄стра-др̣шт̣ена
видхина̄ видхи-ковидаих̣
Синонимы:
трайодаш́йа̄м — на тринадцатый лунный день; атхо — затем; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; снапанам — омовение; пан̃чакаих̣ — панчамритой, нектарной смесью из пяти продуктов; вибхох̣ — Господа; ка̄райет — пусть совершит; ш́а̄стра-др̣шт̣ена — указанными в шастрах; видхина̄ — в соответствии с правилами; видхи-ковидаих̣ — с помощью священников, которые знают правила шастр
Перевод:
Затем, на тринадцатый лунный день, следуя предписаниям шастр под руководством сведущих брахманов, нужно омыть Господа Вишну пятью жидкостями [молоком, простоквашей, ги, сахарным сиропом и медом].
Следующие материалы:
Оригинал:
पूजां च महतीं कुर्याद् वित्तशाठ्यविवर्जित: ।
चरुं निरूप्य पयसि शिपिविष्टाय विष्णवे ॥ ५१ ॥
सूक्तेन तेन पुरुषं यजेत सुसमाहित: ।
नैवेद्यं चातिगुणवद् दद्यात्पुरुषतुष्टिदम् ॥ ५२ ॥
चरुं निरूप्य पयसि शिपिविष्टाय विष्णवे ॥ ५१ ॥
सूक्तेन तेन पुरुषं यजेत सुसमाहित: ।
नैवेद्यं चातिगुणवद् दद्यात्पुरुषतुष्टिदम् ॥ ५२ ॥
Транскрипция:
пӯджа̄м̇ ча махатӣм̇ курйа̄д
витта-ш́а̄т̣хйа-виварджитах̣
чарум̇ нирӯпйа пайаси
ш́ипивишт̣а̄йа вишн̣аве
сӯктена тена пурушам̇
йаджета сусама̄хитах̣
наиведйам̇ ча̄тигун̣авад
дадйа̄т пуруша-тушт̣идам
витта-ш́а̄т̣хйа-виварджитах̣
чарум̇ нирӯпйа пайаси
ш́ипивишт̣а̄йа вишн̣аве
сӯктена тена пурушам̇
йаджета сусама̄хитах̣
наиведйам̇ ча̄тигун̣авад
дадйа̄т пуруша-тушт̣идам
Синонимы:
пӯджа̄м — поклонение Господу; ча — также; махатӣм — роскошное; курйа̄т — да совершит; витта-ш́а̄т̣хйа — от скаредности (нежелания тратить столько денег, сколько требуется); виварджитах̣ — отказавшийся; чарум — зерна, поднесенные во время ягьи; нирӯпйа — внимательно наблюдая; пайаси — в молоке; ш́ипивишт̣а̄йа — Сверхдуше, пребывающей в сердце каждого живого существа; вишн̣аве — Господу Вишну; сӯктена — с ведической мантрой пуруша-сукта; пурушам — Верховной Личности Бога; йаджета — пусть поклоняется; су-сама̄хитах̣ — внимательный; наиведйам — пищу, которую готовят для предложения Божеству; ча — и; ати-гун̣а-ват — ту, что приготовлена очень изысканным образом и разнообразна на вкус; дадйа̄т — пусть предлагает; пуруша-тушт̣и-дам — все, что доставляет огромное удовольствие Верховной Личности Бога
Перевод:
Забыв о скупости и нежелании тратить деньги, человек должен поклоняться Верховному Господу Вишну, пребывающему в сердце каждого живого существа, со всей пышностью. Надо очень тщательно приготовить Ему подношения из зерновых, сваренных в ги и молоке, и произнести пуруша-сукту. Пища, поднесенная Господу, должна иметь самые разные вкусы. Так нужно поклоняться Верховной Личности Бога.
Оригинал:
आचार्यं ज्ञानसम्पन्नं वस्त्राभरणधेनुभि: ।
तोषयेदृत्विजश्चैव तद्विद्ध्याराधनं हरे: ॥ ५३ ॥
तोषयेदृत्विजश्चैव तद्विद्ध्याराधनं हरे: ॥ ५३ ॥
Транскрипция:
а̄ча̄рйам̇ джн̃а̄на-сампаннам̇
вастра̄бхаран̣а-дхенубхих̣
тошайед р̣твиджаш́ чаива
тад виддхй а̄ра̄дханам̇ харех̣
вастра̄бхаран̣а-дхенубхих̣
тошайед р̣твиджаш́ чаива
тад виддхй а̄ра̄дханам̇ харех̣
Синонимы:
а̄ча̄рйам — духовного учителя; джн̃а̄на-сампаннам — который постиг духовную науку; вастра-а̄бхаран̣а-дхенубхих̣ — одеждой, украшениями и множеством коров; тошайет — пусть ублаготворяет; р̣твиджах̣ — жрецов, выбранных духовным учителем; ча-эва — а также; тат-виддхи — пойми это; а̄ра̄дханам — поклонение; харех̣ — Верховной Личности Бога
Перевод:
Человек должен удовлетворить духовного учителя [ачарью], хорошо знающего ведические писания, а также его помощников — жрецов [которых называют хотой, удгатой, адхварью и брахмой]. Чтобы доставить им удовольствие, нужно подарить им одежды, украшения и коров. Этот обряд называется вишну-арадханой, поклонением Господу Вишну.