Текст 49
Оригинал:
वर्जयेदसदालापं भोगानुच्चावचांस्तथा ।
अहिंस्र: सर्वभूतानां वासुदेवपरायण: ॥ ४९ ॥
Транскрипция:
варджайед асад-а̄ла̄пам̇
бхога̄н учча̄вача̄м̇с татха̄
ахим̇срах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
ва̄судева-пара̄йан̣ах̣
Синонимы:
варджайет — да отвергнет; асат — ненужные разговоры на мирские темы; бхога̄н — чувственные наслаждения; учча — как изысканные, так и примитивные; татха̄ — а также; ахим̇срах̣ — лишенный злобы; сарва — по отношению ко всем живым существам; ва̄судева — преданный Господу Ва̄судеве.
Перевод:
На протяжении всей пайо-враты человек не должен без необходимости вести мирские разговоры или говорить о чувственных удовольствиях; он должен полностью избавиться от неприязни к любым живым существам и быть чистым, бесхитростным преданным Господа Ва̄судевы.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 50
Оригинал:
त्रयोदश्यामथो विष्णो: स्नपनं पञ्चकैर्विभो: ।
कारयेच्छास्त्रदृष्टेन विधिना विधिकोविदै: ॥ ५० ॥
Транскрипция:
трайодаш́йа̄м атхо вишн̣ох̣
снапанам̇ пан̃чакаир вибхох̣
ка̄райеч чха̄стра-др̣шт̣ена
видхина̄ видхи-ковидаих̣
Синонимы:
трайодаш́йа̄м — на тринадцатый лунный день; атхо — затем; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; снапанам — омовение; пан̃чакаих̣ — панчамритой, нектарной смесью из пяти продуктов; вибхох̣ — Господа; ка̄райет — пусть совершит; ш́а̄стра — указанными в шастрах; видхина̄ — в соответствии с правилами; видхи — с помощью священников, которые знают правила шастр.
Перевод:
Затем, на тринадцатый лунный день, следуя предписаниям шастр под руководством сведущих брахманов, нужно омыть Господа Вишну пятью жидкостями [молоком, простоквашей, ги, сахарным сиропом и медом].
Комментарий:
[]
Текст 51-52
Оригинал:
पूजां च महतीं कुर्याद् वित्तशाठ्यविवर्जित: ।
चरुं निरूप्य पयसि शिपिविष्टाय विष्णवे ॥ ५१ ॥
सूक्तेन तेन पुरुषं यजेत सुसमाहित: ।
नैवेद्यं चातिगुणवद् दद्यात्पुरुषतुष्टिदम् ॥ ५२ ॥
Транскрипция:
пӯджа̄м̇ ча махатӣм̇ курйа̄д
витта-ш́а̄т̣хйа-виварджитах̣
чарум̇ нирӯпйа пайаси
ш́ипивишт̣а̄йа вишн̣аве
сӯктена тена пурушам̇
йаджета сусама̄хитах̣
наиведйам̇ ча̄тигун̣авад
дадйа̄т пуруша-тушт̣идам
Синонимы:
пӯджа̄м — поклонение Господу; ча — также; махатӣм — роскошное; курйа̄т — да совершит; витта — от скаредности (нежелания тратить столько денег, сколько требуется); виварджитах̣ — отказавшийся; чарум — зерна, поднесенные во время ягьи; нирӯпйа — внимательно наблюдая; пайаси — в молоке; ш́ипивишт̣а̄йа — Сверхдуше, пребывающей в сердце каждого живого существа; вишн̣аве — Господу Вишну; сӯктена — с ведической мантрой пуруша сукта; пурушам — Верховной Личности Бога; йаджета — пусть поклоняется; су — внимательный; наиведйам — пищу, которую готовят для предложения Божеству; ча — и; ати — ту, что приготовлена очень изысканным образом и разнообразна на вкус; дадйа̄т — пусть предлагает; пуруша — все, что доставляет огромное удовольствие Верховной Личности Бога.
Перевод:
Забыв о скупости и нежелании тратить деньги, человек должен поклоняться Верховному Господу Вишну, пребывающему в сердце каждого живого существа, со всей пышностью. Надо очень тщательно приготовить Ему подношения из зерновых, сваренных в ги и молоке, и произнести пуруша-сукту. Пища, поднесенная Господу, должна иметь самые разные вкусы. Так нужно поклоняться Верховной Личности Бога.
Комментарий:
[]