Текст 47
Оригинал:
एवं त्वहरह: कुर्याद्द्वादशाहं पयोव्रतम् ।
हरेराराधनं होममर्हणं द्विजतर्पणम् ॥ ४७ ॥
Транскрипция:
эвам̇ тв ахар ахах̣ курйа̄д
два̄даш́а̄хам̇ пайо-вратам
харер а̄ра̄дханам̇ хомам
архан̣ам̇ двиджа-тарпан̣ам
Синонимы:
эвам — так; ту — же; ахах̣ — изо дня в день; курйа̄т — пусть выполняет; два̄даш́а — двенадцатидневный; пайах̣ — обет, который называется пайо вратой; харех̣ — поклонение Верховной Личности Бога; хомам — огненное жертвоприношение; архан̣ам — поклоняясь Божеству; двиджа — кормление брахманов, чтобы они были довольны.
Перевод:
Так, пока не пройдет двенадцать дней, человек должен исполнять эту пайо-врату, каждый день поклоняясь Господу, выполняя свои повседневные обязанности, принося жертвы и кормя брахманов.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 48
Оригинал:
प्रतिपद्दिनमारभ्य यावच्छुक्लत्रयोदशीम् ।
ब्रह्मचर्यमध:स्वप्नं स्नानं त्रिषवणं चरेत् ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
пратипад-динам а̄рабхйа
йа̄вач чхукла-трайодаш́ӣм
брахмачарйам адхах̣-свапнам̇
сна̄нам̇ три-шаван̣ам̇ чарет
Синонимы:
пратипат — в день, который называется пратипат; а̄рабхйа — начав; йа̄ват — вплоть до; ш́укла — светлой половины лунного месяца; трайодаш́ӣм — тринадцатого лунного дня (через день после экадаши); брахмачарйам — строго соблюдая обет целомудрия; адхах̣ — отдыхая прямо на полу; сна̄нам — омовение; три — трехразовое (утром, днем и вечером); чарет — пусть совершает.
Перевод:
Начиная с пратипата и вплоть до тринадцатого дня светлой половины лунного месяца [шукла-трайодаши] следует строго хранить целомудрие, спать на полу, омываться трижды в день и так исполнять этот обет.
Комментарий:
[]
Текст 49
Оригинал:
वर्जयेदसदालापं भोगानुच्चावचांस्तथा ।
अहिंस्र: सर्वभूतानां वासुदेवपरायण: ॥ ४९ ॥
Транскрипция:
варджайед асад-а̄ла̄пам̇
бхога̄н учча̄вача̄м̇с татха̄
ахим̇срах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
ва̄судева-пара̄йан̣ах̣
Синонимы:
варджайет — да отвергнет; асат — ненужные разговоры на мирские темы; бхога̄н — чувственные наслаждения; учча — как изысканные, так и примитивные; татха̄ — а также; ахим̇срах̣ — лишенный злобы; сарва — по отношению ко всем живым существам; ва̄судева — преданный Господу Ва̄судеве.
Перевод:
На протяжении всей пайо-враты человек не должен без необходимости вести мирские разговоры или говорить о чувственных удовольствиях; он должен полностью избавиться от неприязни к любым живым существам и быть чистым, бесхитростным преданным Господа Ва̄судевы.
Комментарий:
[]