Текст 43
Оригинал:
कृत्वा शिरसि तच्छेषां देवमुद्वासयेत् तत: ।
द्वयवरान्भोजयेद् विप्रान्पायसेन यथोचितम् ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
кр̣тва̄ ш́ираси тач-чхеша̄м̇
девам удва̄сайет татах̣
двй-авара̄н бходжайед випра̄н
па̄йасена йатхочитам
Синонимы:
кр̣тва̄ — взяв; ш́ираси — на голову; тат — остаток этого (воду и цветы, предложенные Божеству); девам — Божеству; удва̄сайет — пусть бросит в освященном месте; татах̣ — затем; дви — хотя бы двоих; бходжайет — пусть накормит; випра̄н — брахманов; па̄йасена — сладким рисом; йатха̄ — как (они того) заслуживают.
Перевод:
Нужно коснуться своей головы предложенными Господу цветами и окропить ее водой, что была поднесена Божеству, а затем оставить все это в освященном месте. После этого следует накормить сладким рисом по крайней мере двух брахманов.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 44-45
Оригинал:
भुञ्जीत तैरनुज्ञात: सेष्ट: शेषं सभाजितै: ।
ब्रह्मचार्यथ तद्रात्र्यां श्वोभूते प्रथमेऽहनि ॥ ४४ ॥
स्नात: शुचिर्यथोक्तेन विधिना सुसमाहित: ।
पयसा स्नापयित्वार्चेद् यावद्व्रतसमापनम् ॥ ४५ ॥
Транскрипция:
бхун̃джӣта таир ануджн̃а̄тах̣
сешт̣ах̣ ш́ешам̇ сабха̄джитаих̣
брахмача̄рй атха тад-ра̄трйа̄м̇
ш́во бхӯте пратхаме ’хани
сна̄тах̣ ш́учир йатхоктена
видхина̄ сусама̄хитах̣
пайаса̄ сна̄пайитва̄рчед
йа̄вад врата-сама̄панам
Синонимы:
бхун̃джӣта — пусть примет прасад; таих̣ — брахманами; ануджн̃а̄тах̣ — тот, кому позволено; са — сопровождаемый друзьями и родственниками; ш́ешам — остатки; сабха̄джитаих̣ — тем, кому оказаны подобающие почести; брахмача̄рӣ — хранящий обет целомудрия; атха — конечно; тат — той ночью; ш́вах̣ — в конце ночи, когда наступает утро; пратхаме — в первый день; сна̄тах̣ — омытый; ш́учих̣ — чистый; йатха̄ — как было сказано; видхина̄ — в соответствии с правилом; су — внимательный; пайаса̄ — молоком; сна̄пайитва̄ — омыв (Божество); арчет — пусть совершает поклонение; йа̄ват — вплоть до; врата — истечения срока обета.
Перевод:
Человек должен оказать подобающие почести уважаемым брахманам, которых он накормил, а потом с их разрешения принять прасад вместе со своими друзьями и родными. Этой ночью он должен строго хранить целомудрие, а наутро, вновь омывшись, тщательно соблюдая чистоту, омыть мурти Вишну молоком и совершить обряд поклонения Ему по уже описанным правилам.
Комментарий:
[]
Текст 46
Оригинал:
पयोभक्षो व्रतमिदं चरेद् विष्णवर्चनादृत: ।
पूर्ववज्जुहुयादग्निं ब्राह्मणांश्चापि भोजयेत् ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
пайо-бхакшо вратам идам̇
чаред вишн̣в-арчана̄др̣тах̣
пӯрвавадж джухуйа̄д агним̇
бра̄хман̣а̄м̇ш́ ча̄пи бходжайет
Синонимы:
пайах̣ — тот, кто питается одним молоком; вратам — этот обет (поклонения); чарет — пусть исполняет; вишн̣у — поклоняющийся Господу Вишну с глубокой верой и преданностью; пӯрва — как было описано ранее; джухуйа̄т — пусть приносит жертвы; агним — огню; бра̄хман̣а̄н — брахманов; ча — а также; бходжайет — пусть кормит.
Перевод:
Исполняя этот обет, нужно с глубокой верой и преданностью поклоняться Господу Вишну и питаться одним молоком. Кроме того, как я уже говорил, надо приносить жертвы огню и кормить брахманов.
Комментарий:
[]