Текст 41
Оригинал:
निवेदितं तद्भक्ताय दद्याद्भुञ्जीत वा स्वयम् ।
दत्त्वाचमनमर्चित्वा ताम्बूलं च निवेदयेत् ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
ниведитам̇ тад-бхакта̄йа
дадйа̄д бхун̃джӣта ва̄ свайам
даттва̄чаманам арчитва̄
та̄мбӯлам̇ ча ниведайет
Синонимы:
ниведитам — подношение (прасад); дадйа̄т — да будет предложено; бхун̃джӣта — пусть будет принято; ва̄ — или; свайам — самим; даттва̄ — дав воды, чтобы ополоснуть руки и рот; арчитва̄ — совершив (таким образом) поклонение Божеству; та̄мбӯлам — орехи бетеля со специями; ча — также; ниведайет — пусть предложит.
Перевод:
Надо отдать весь прасад вайшнаву или отдать ему какую-то часть, а остатки съесть самому. После этого нужно поднести Божеству ачаман, орех бетеля, а затем снова совершить обряд поклонения Господу.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 42
Оригинал:
जपेदष्टोत्तरशतं स्तुवीत स्तुतिभि: प्रभुम् ।
कृत्वा प्रदक्षिणं भूमौ प्रणमेद् दण्डवन्मुदा ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
джапед ашт̣оттара-ш́атам̇
стувӣта стутибхих̣ прабхум
кр̣тва̄ прадакшин̣ам̇ бхӯмау
пран̣амед дан̣д̣аван муда̄
Синонимы:
джапет — пусть беззвучно произнесет; ашт̣оттара — сто восемь раз; стувӣта — пусть молится; стутибхих̣ — различными молитвами во славу; прабхум — Господу; кр̣тва̄ — совершив; прадакшин̣ам — обход вокруг; бхӯмау — к земле; пран̣амет — пусть припадет в поклоне; дан̣д̣ават — прямо, всем телом; муда̄ — с глубоким удовлетворением.
Перевод:
Потом следует сто восемь раз безмолвно повторить мантру и вознести молитвы во славу Верховной Личности Бога. После этого надо обойти вокруг Господа и наконец с великой радостью и удовлетворением выразить Господу почтение, упав перед Ним, словно палка [дандават].
Комментарий:
[]
Текст 43
Оригинал:
कृत्वा शिरसि तच्छेषां देवमुद्वासयेत् तत: ।
द्वयवरान्भोजयेद् विप्रान्पायसेन यथोचितम् ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
кр̣тва̄ ш́ираси тач-чхеша̄м̇
девам удва̄сайет татах̣
двй-авара̄н бходжайед випра̄н
па̄йасена йатхочитам
Синонимы:
кр̣тва̄ — взяв; ш́ираси — на голову; тат — остаток этого (воду и цветы, предложенные Божеству); девам — Божеству; удва̄сайет — пусть бросит в освященном месте; татах̣ — затем; дви — хотя бы двоих; бходжайет — пусть накормит; випра̄н — брахманов; па̄йасена — сладким рисом; йатха̄ — как (они того) заслуживают.
Перевод:
Нужно коснуться своей головы предложенными Господу цветами и окропить ее водой, что была поднесена Божеству, а затем оставить все это в освященном месте. После этого следует накормить сладким рисом по крайней мере двух брахманов.
Комментарий:
[]