Текст 40
Оригинал:
शृतं पयसि नैवेद्यं शाल्यन्नं विभवे सति ।
ससर्पि: सगुडं दत्त्वा जुहुयान्मूलविद्यया ॥ ४० ॥
Транскрипция:
ш́р̣там̇ пайаси наиведйам̇
ш́а̄лй-аннам̇ вибхаве сати
сасарпих̣ сагуд̣ам̇ даттва̄
джухуйа̄н мӯла-видйайа̄
Синонимы:
ш́р̣там — сваренное; пайаси — в молоке; наиведйам — подношение Божеству; ш́а̄ли — состоящее из отборного риса; вибхаве — в возможности; сати — если имеется; са — (приготовленное) с ги (топленым маслом); са — (смешанное) с патокой; даттва̄ — предложив (Ему); джухуйа̄т — пусть сделает подношение огню; мӯла — с двадаша акшара мантрой.
Перевод:
Если у человека есть возможность, он должен поднести Божеству отборный рис, сваренный в молоке с топленым маслом и патокой. Повторяя ту же изначальную мантру, нужно принести все это в жертву огню.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 41
Оригинал:
निवेदितं तद्भक्ताय दद्याद्भुञ्जीत वा स्वयम् ।
दत्त्वाचमनमर्चित्वा ताम्बूलं च निवेदयेत् ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
ниведитам̇ тад-бхакта̄йа
дадйа̄д бхун̃джӣта ва̄ свайам
даттва̄чаманам арчитва̄
та̄мбӯлам̇ ча ниведайет
Синонимы:
ниведитам — подношение (прасад); дадйа̄т — да будет предложено; бхун̃джӣта — пусть будет принято; ва̄ — или; свайам — самим; даттва̄ — дав воды, чтобы ополоснуть руки и рот; арчитва̄ — совершив (таким образом) поклонение Божеству; та̄мбӯлам — орехи бетеля со специями; ча — также; ниведайет — пусть предложит.
Перевод:
Надо отдать весь прасад вайшнаву или отдать ему какую-то часть, а остатки съесть самому. После этого нужно поднести Божеству ачаман, орех бетеля, а затем снова совершить обряд поклонения Господу.
Комментарий:
[]
Текст 42
Оригинал:
जपेदष्टोत्तरशतं स्तुवीत स्तुतिभि: प्रभुम् ।
कृत्वा प्रदक्षिणं भूमौ प्रणमेद् दण्डवन्मुदा ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
джапед ашт̣оттара-ш́атам̇
стувӣта стутибхих̣ прабхум
кр̣тва̄ прадакшин̣ам̇ бхӯмау
пран̣амед дан̣д̣аван муда̄
Синонимы:
джапет — пусть беззвучно произнесет; ашт̣оттара — сто восемь раз; стувӣта — пусть молится; стутибхих̣ — различными молитвами во славу; прабхум — Господу; кр̣тва̄ — совершив; прадакшин̣ам — обход вокруг; бхӯмау — к земле; пран̣амет — пусть припадет в поклоне; дан̣д̣ават — прямо, всем телом; муда̄ — с глубоким удовлетворением.
Перевод:
Потом следует сто восемь раз безмолвно повторить мантру и вознести молитвы во славу Верховной Личности Бога. После этого надо обойти вокруг Господа и наконец с великой радостью и удовлетворением выразить Господу почтение, упав перед Ним, словно палка [дандават].
Комментарий:
[]