Текст 39

अर्चित्वा गन्धमाल्याद्यै: पयसा स्‍नपयेद् विभुम् ।
वस्त्रोपवीताभरणपाद्योपस्पर्शनैस्तत: ।
गन्धधूपादिभिश्चार्चेद्‌द्वादशाक्षरविद्यया ॥ ३९ ॥
арчитва̄ гандха-ма̄лйа̄дйаих̣
пайаса̄ снапайед вибхум
вастропавӣта̄бхаран̣а
па̄дйопаспарш́анаис татах̣
гандха-дхӯпа̄дибхиш́ ча̄рчед
два̄даш́а̄кшара-видйайа̄
арчитва̄ — совершив поклонение; гандха — благовониями, цветочными гирляндами и т. д.; пайаса̄ — молоком; снапайет — пусть омоет; вибхум — Господа; вастра — с одеждой; упавӣта — священным шнуром; а̄бхаран̣а — украшениями; па̄дйа — воды для омовения лотосных стоп; упаспарш́анаих̣ — с прикосновениями; татах̣ — затем; гандха — с ароматами; дхӯпа — благовоний; а̄дибхих̣ — и прочим; ча — и; арчет — пусть поклоняется; два̄даш́а — с двенадцатисложной мантрой.

Перевод:

Сначала преданный должен произнести двадаша-акшара-мантру и поднести Господу гирлянды, благовония и прочее. Совершив такое поклонение, надо омыть Господа молоком и надеть на Него подобающие одежды, священный шнур и украшения. Омыв стопы Господа, нужно вновь поднести Ему ароматные цветы, благовония и остальные атрибуты поклонения.

Комментарий:

Двадаша-акшара-мантрой является мантра ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄йа. Поклоняясь Божеству, надо левой рукой звонить в колокольчик, а правой — предлагать падью, аргхью, вастру, гандху, малу, абхарану, бхушану и все остальное. После этого следует омыть Господа молоком, одеть Его и снова совершить обряд поклонения, используя все необходимые атрибуты.
Следующие материалы:

Текст 40

श‍ृतं पयसि नैवेद्यं शाल्यन्नं विभवे सति ।
ससर्पि: सगुडं दत्त्वा जुहुयान्मूलविद्यया ॥ ४० ॥
ш́р̣там̇ пайаси наиведйам̇
ш́а̄лй-аннам̇ вибхаве сати
сасарпих̣ сагуд̣ам̇ даттва̄
джухуйа̄н мӯла-видйайа̄
ш́р̣там — сваренное; пайаси — в молоке; наиведйам — подношение Божеству; ш́а̄ли — состоящее из отборного риса; вибхаве — в возможности; сати — если имеется; са — (приготовленное) с ги (топленым маслом); са — (смешанное) с патокой; даттва̄ — предложив (Ему); джухуйа̄т — пусть сделает подношение огню; мӯла — с двадаша акшара мантрой.

Перевод:

Если у человека есть возможность, он должен поднести Божеству отборный рис, сваренный в молоке с топленым маслом и патокой. Повторяя ту же изначальную мантру, нужно принести все это в жертву огню.

Комментарий:

[]

Текст 41

निवेदितं तद्भ‍क्ताय दद्याद्भ‍ुञ्जीत वा स्वयम् ।
दत्त्वाचमनमर्चित्वा ताम्बूलं च निवेदयेत् ॥ ४१ ॥
ниведитам̇ тад-бхакта̄йа
дадйа̄д бхун̃джӣта ва̄ свайам
даттва̄чаманам арчитва̄
та̄мбӯлам̇ ча ниведайет
ниведитам — подношение (прасад); дадйа̄т — да будет предложено; бхун̃джӣта — пусть будет принято; ва̄ — или; свайам — самим; даттва̄ — дав воды, чтобы ополоснуть руки и рот; арчитва̄ — совершив (таким образом) поклонение Божеству; та̄мбӯлам — орехи бетеля со специями; ча — также; ниведайет — пусть предложит.

Перевод:

Надо отдать весь прасад вайшнаву или отдать ему какую-то часть, а остатки съесть самому. После этого нужно поднести Божеству ачаман, орех бетеля, а затем снова совершить обряд поклонения Господу.

Комментарий:

[]